This node already contains enough examples of engrish, so I will not bother adding any. However, it seems to lack a decent explanation as to why this sub-genre of the English language is called "engrish". I know this is obvious for most people with a background in Japanese but for the sake of others, here is the idea:

Engrish has to do with the non-art of dictionary-centered literal translation from Japanese to English and blatant disregard for the existence of idiomatic expressions in either language... but it also has to do with the absolute, utter inability of most Japanese natives to pronounce certain sounds in English.

More than anything, it is impossible for the average Japanese speaker to tell the English letter/sound 'R' from 'L' (hence Engrish instead of English).

This might sound like an exaggeration... and some people are probably wondering how it could be that one might not only be unable to pronounce correctly these letters in English but also to merely tell them apart... And if that is your case, you should try once to make yourself understood by a Chinese speaker (that is assuming you are not Chinese yourself) and see how they will listen, eyes wide open with incomprehension, to your 37th utterance of some basic word and eventually make that "ooh, you meant this???" face, and repeat the same exact sound you've been going for all along. Learning how to pronounce sounds that don't exist in your language has nothing to do with learning to speak the language itself: even the most fluent speakers of a foreign language often retain at least some of their original accent (whether in pronunciation or intonation).

Well, it goes the same for Japanese learning English: it usually takes a very serious amount of practice before they can somewhat master the difference between Western pronunciations of 'R' and 'L'... This makes make a conversation with a Japanese friend sometimes eerily similar to certain Monthy Python's scene ("Barabas, Barabas!").