Or, more fully "Fúbún fúibh, a shluagh Gaoidheal (Fooboon upon you, ye hosts of the Gael)"

"Fúbún" cannot be directly translated into english, so a more phonetic spelling is used in the translation. The word itself carries connotations of "Shame on you", only harsher.

A brutal reproach of the entire Irish ruling class, this poem illustrates the unheard of level of freedom granted to the bards of Ireland. While the author of this piece is not known, the gaelic text hints that he was sworn to the O'Carroll clan.

The subject of this particular bard's wrath was the decision of the Irish nobility to acknowledge England's Henry VIII as King of Ireland. At the time this seemed little more than ceremonial, as the nobles responsible retained control over their holdings. The author saw things differently, seeing it as the first step towards the end of a distinctly Irish nation.

This translation from the original Gaelic was done in 1901 by Douglas Hyde in A Literary History of Ireland. Hyde was a founding member of the Gaelic League, and it can be inferred that his departures from the literal gaelic translation were as much to inspire patriotism in the readers of his day as they were to maintain a poetic flow.



Fooboon upon you, ye hosts of the Gael,
For your own Innisfail has been taken,
And the Gall is dividing the emerald lands1
By your treacherous bands forsaken.

Clan Carthy of Munster from first unto last
Have forsaken the past of their sires,
And they honour no longer the men that are gone,
Or the song of the God-sent lyres.

The O'Briens of Banba whom Murrough led on,
They are gone with the Saxon aggressor,2
They have bartered their heirloom of ages away
And forgotten to slay the oppressor.

The old race of Brian mac Yohy the stern
With gallowglass, kern, and bonnacht
They are down on their knees, they are cringing today
'Tis the way through the province of Connacht.

In the valleys of Leinster the valorous band
Who lightened the land with their daring,
In Erin's dark hour now shift for themselves,
The wolves are upon them and tearing.

And O'Neill, who is throned in Emania afar
And gave kings unto Tara for ages,
For the earldom of Ulster has bartered, through fear,
The kingdom of heroes and sages.

Alas for the sight! the O'Carrolls of Birr
Swear homage in terror, sore fearing,3
Not a man one may know for a man can be found
On the emerald ground of Erin.

And O'Donnell the chieftain, the lion in fight,
Who defended the right of Tirconnell,
(Ah! now may green Erin indeed go and droop!)
He stoops with them—Manus O'Donnell!

Fooboon for the court where no English was spoke,
Fooboon for the court of the stranger,
Fooboon for the gun in the foreigner's train,
Fooboon for the chain of danger.

Ye faltering madmen, God pity your case!
In the flame of disgrace ye are singeing.
Fooboon is the word of the bard and the saint,
Fooboon for the faint and the cringing.





1 "Gall" is the Gaelic term for Britons in Ireland, and a derogatory one at that.

2 In this case "Saxon" is used to refer to the English in general, and not specifically to the group historically known as such.

3 This is the line in the original Gaelic that alludes to the author being court bard for the O'Carrolls

Log in or register to write something here or to contact authors.