(Warning: This writeup is sort of silly.)
Here's an interesting pun in the translations - intentional or not:
Prior to the first scene where the Jade Fox appears in person, the Finnish subtitles have this line:
"Se Kettu ei ole järin täsmällinen. Häntä ei näy vieläkään."
This translates crudely to English as: "That Fox isn't too precise. I still can't see her."
Finnish word "hän" can be translated as "he" or "she" (Finnish is gender-neutral). "Häntä" is "him", "her"... or, if we're talking of a homonymous noun, "tail".
"That Fox isn't too precise. The tail still cannot be seen."
Well, if the fox isn't around, neither is the tail...