"... and they all lived happily ever after."

The famous stock closing phrase from many fairy tales today has replaced the older "... happily until their deaths" in most English versions. This is arguably because mentioning the characters' death somewhat conflicts with the concept of a happy ending, and because the young children listening to the stories are not supposed to be confronted with the mortality of their beloved characters.

At least concerning the fairy tales collected by the Brothers Grimm, it's remarkable that one of the two most used German original stock closing phrases is "... und wenn sie nicht gestorben sind, dann leben sie noch heute" ("...and if they haven't died, they are still living today"). The phrase mentions the possibility of the characters' death, but cleverly avoids making a definitive statement about it.

Because of the playfully tautological nature of that sentence, in my experience it may actually be preferred as an ending by most kids vis-à-vis the more generic "und sie lebten glücklich (und zufrieden) bis ans Ende (ihrer Tage)", which translates as "and they lived happily (and contentedly) until the end (of their days)".