A well-known Latin pun (perhaps the best after semper ubi sub ubi). Usually translated rhyming into the English, "I'd rather be in an apple tree than a bad boy in adversity." (I like to translate the second phrase as "than an bad man in wickedness.)

This works because Latin is a declined language, so both nouns and verbs have many forms. Sometimes the same word can be a conjugated or declined form of several different words. So:

  • Malo, the first person singular present form of malo, malle, to prefer. So, "I prefer." There's an implied esse (to be) after this, making it "I prefer (myself) to be."

  • Malo, the ablative of malus, an apple tree. It's in the ablative because of an implied in, so "in an apple tree." You can also translate this as "on a mast" or "inside a lemon" if that's more of your thing.

  • Malo, the ablative of malus, a wicked man. It's in the ablative because it's a comparison. So, rather than using quam (than), we can just put malus in the ablative. There's another implied esse here, making this "than to be a wicked man."

  • Malo, the ablative of malum, a bad deed. It's an ablative of circumstance, which is to say, "in the context of a bad deed."

Thus, you see how we arrive at "I prefer to be inside a lemon than to be a wicked man in the context of a bad deed." Which is pretty awkward. That's why we use the rhyming form, I guess.

For an English example of this phenomenon, check out Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo. For Chinese, Shíshì shishì Shi Shì, shì shi, shì shí shí shi.

Log in or register to write something here or to contact authors.