When
Ernest Vincent Wright announced he was going to write an E-less book, he immediately raised the
ire of the
New York literary establishment who said it was impossible. One critic rather "astutely" noted that the author's name had no less than three Es in it! So that made writing an E-less book impossible!
Wright began writing
Gadsby in
long hand but soon discovered Es subconsciously slipping in. He switched over to a
typewriter and bolted down the E key to ensure he could not type the letter.
The author encountered a number of problems along the way. First, the novel is written in the past tense, and he had to avoid all "-ed" ending words. Numbers also caused a problem. Numbers between
seven and twenty nine all have e in them. This caused another problem because the book was about teenagers and young people. How to introduce the age of someone under thirty? Wright wanted his book to be stylistically correct and refused to use number characters like 16 to get around having to write "sixt
een". He even avoided using
common abbreviations of E-bearing words like Mr (
Mister) and Mrs (Misses).
For dialog he was forced to use "said" a lot (of course avoiding the use of "replied" and "answered"). Pronouns like "
he", "
she", "they" could not be resorted to so characters tended to be referred to by their names over much.
For some simple E-bearing words, he needed to
cobble together some rather lengthy phrases to get around them. "
Turkey" became the "
Thanksgiving National Bird" and "cake" became "an astonishing loaf of
culinary art".
Despite these problems, Wright cranked out the 50,110-word, E-less novel in only 165 days! Curiously, Wright died on the very day
Gadsby was published. He was 60 years old.
Thirty years late French author
Georges Perec penned a 250 page
sans-E French novel called
La disparition. Perec gave a sly nod to Wright's pioneering work in this realm of "
reduced english". One of his characters was an
Oxford professor named "Lord Gadsby V" (the teacher of the main character "A. Vowl"... har har!). The novel even quotes a composition by A. Vowl that is actually an extract from
Gadsby. In 1994, Gilbert Adair translated Perec's
La disparition into an E-less english language novel called
A Void.
You can read the complete text of Gadsby here:
http://gadsby.hypermart.net