A very entertaining song by Charles Aznavour, based on cross-language puns. A Frenchman tries to court an English-speaking girl, but his knowledge of the language is very limited. So his English phrases tend to shift phonetically to French. Example: for me -> formidable (fantastic). Here is the song, with my translation of French words:

For me Formidable

(Charles Aznavour, 1964)

You are the one for me, for me, for me, formidable
                                        fantastic 
You are my love very, very, very, véritable
                                  true
Et je voudrais pouvoir un jour enfin te le dire
    And I wish I could tell you one day
Te l'écrire
    Write you
Dans la langue de Shakespeare
    In Shakespeare's language
My Daisy, Daisy, Daisy, désirable
                        desirable 
Je suis malheureux d'avoir si peu de mots
    I'm unhappy because I have so few words
À t'offrir en cadeaux
    To give you
Darling I love you, love you, darling I want you
Et puis c'est à peu près tout
    And that's about all
You are the one for me, for me, for me, formidable 
                                        fantastic

You are the one for me, for me, for me, formidable
                                        fantastic
But how can you
See me, see me, see me, si minable
                        so pathetic
Je ferais mieux d'aller choisir mon vocabulaire
    I'd better choose my vocabulary
Pour te plaire
    So you may like me
Dans la langue de Molière
    In Molière's language
Toi, tes yeux, ton nez, tes lèvres adorables
    You, your eyes, your nose, your adorable lips
Tu n'as pas compris tant pis
    You couldn't understand, it's ok
Ne t'en fais pas et viens-t-en dans mes bras
    Never mind, come to me
Darling I love you, love you,
Darling, I want you
Et puis le reste on s'en fout
    And we don't care about anything else
You are the one for me, for me, for me, formidable
                                        fantastic
Je me demande même
    I even wonder
Pourquoi je t'aime
    Why I love you
Toi qui te moques de moi et de tout
    Since you're laughing at me and everything else
Avec ton air canaille, canaille, canaille
    You're such a little rascal1 
How can I love you

Of course it's better with Aznavour's voice. You can hear a part of it at http://www.mcm.net/mobile/mcm-services.php?id_sample=470.


1: Thanks stupot for suggesting this translation!

Log in or register to write something here or to contact authors.