Everything Psalter

Back | Up | Forward

From the Great Bible, 1540 edition (known as Cranmer's Bible). Set in the Book of Common Prayer, 1662, for Morning Prayer on the first day of the month.

PSALM 2. Quare fremuerunt gentes?

  1. Why do the heathen so furiously rage together : and why do the people imagine a vain thing?
  2. The kings of the earth stand up, and the rulers take counsel together : against the Lord, and against his Anointed.
  3. Let us break their bonds asunder : and cast away their cords from us.
  4. He that dwelleth in heaven shall laugh them to scorn : the Lord shall have them in derision.
  5. shall he speak unto them in his wrath : and vex them in his sore displeasure.
  6. I have set my King : upon my holy hill of Sion.
  7. will preach the law, whereof the Lord hath said unto me : Thou art my Son, this day have I begotten thee.
  8. of me, and I shall give thee the heathen for thine inheritance: and the utmost parts of the earth for thy possession.
  9. Thou shalt bruise them with a rod of iron : and break them in pieces like a potter's vessel.
  10. wise now therefore, O ye kings : be learned, ye that are judges of the earth.
  11. the Lord in fear : and rejoice unto him with reverence.
  12. the Son, lest he be angry, and so ye perish from the right way : if his wrath be kindled, (yea, but a little,) blessed are all they that put their trust in him.

From the Vulgate:

  1. Quare turbabuntur gentes et tribus meditabuntur inania?
  2. Consurgent reges terrae et principes tractabunt pariter adversum Dominum et adversum christum eius.
  3. Disrumpamus vincula eorum et proiciamus a nobis laqueos eorum.
  4. Habitator caeli ridebit Dominus subsannabit eos.
  5. Tunc loquetur ad eos in ira sua et in furore suo conturbabit eos.
  6. Ego autem orditus sum regem meum super Sion montem sanctum suum adnuntiabo Dei praeceptum.
  7. Dominus dixit ad me filius meus es tu ego hodie genui te.
  8. Postula a me et dabo tibi gentes hereditatem tuam et possessionem tuam terminos terrae.
  9. Pasces eos in virga ferrea ut vas figuli conteres eos.
  10. Nunc ergo reges intellegite erudimini iudices terrae.
  11. Servite Domino in timore et exultate in tremore.
  12. Adorate pure ne forte irascatur et pereatis de via.
  13. Cum exarserit post paululum furor eius beati omnes qui sperant in eum.

From Breviarium Romanum, 1910:

  1. Quare fremuérunt Gentes, * et pópuli meditáti sunt ináni?
  2. Astitérunt reges terræ, et príncipes convenérunt in unum * advérsus dóminum, et advérsus Christum ejus.
  3. Dirumpámus vincula eórum: * et projiciámus a nobis jugum ipsórum.
  4. Qui hábitat in cœlis, irridébit eos: * et Dóminus subsann´bit eos.
  5. Tunc loquétur ad eos in ira sua, * et in furóre suo conturbábit eos.
  6. Ego autem constitútus sum Rex ab eo super Sion montem sanctum ejus, * prǽdicans præcéptum ejus.
  7. Dóminus dixit ad me: * Fílius meus es tu, ego hódie génui te.
  8. Póstula ad me, et dabo tibi Gentes hæreditátem tuam, * et possessiónem tuam téminos terræ.
  9. Reges eos in virga férrea, * et tamquam vas fíguli confrínges eos.
  10. Et nunc reges intellígite: * erudímini qui judicátis terram.
  11. Servíte Domino in timóre: et exsultáte ei cum tremóre.
  12. Apprehéndite discipulínam, nequándo irascátur Dóminus, * et pereátis de via justa.
  13. Cum exárserit in brevi ira ejus, * beáti omnes qui confídunt in eo.

The psalm in either case may be followed by the Gloria Patri.

Notes: This psalm is often considered as a direct continuation of Psalm 1. Verse 12's English rendition as 'Kiss the Son' is not coherent with the Hebrew, which uses bar, which means 'son' in Aramaic, not Hebrew - v. 7 uses ben, which is Hebrew. There is also no article in v. 12. A more likely translation - given in the Vulgate - is 'Kiss in purity'.