I am the wind on the sea
I am the wave of the sea
I am the bull of seven battles
I am the eagle on the rock
I am a flash from the sun
I am the most beautiful of plants
I am a strong wild boar
I am a salmon in the water
I am a lake in the plain
I am the word of knowledge
I am the head of the spear in battle
I am the God that puts fire in the head
Who spreads light in the gathering on the hills?
Who can tell the ages of the moon?
Who can tell the place where the sun rests?

As recited by the Druid Amergin. The translator for this poem {which was most likely not sung} was a Lady Augusta Gregory, a turn of the century {as in 19th to 20th} poet and historian. She may have been part of the "Druidic Renaissance". This would make her an unreliable source. I have not seen a copy of the 1908 book she published this in, but I know it does exist. This poem was referred to in writings before her time and no one has come forward to dispute her translation, so it is generally considered valid by those who care.

Modern Druids hold this verse close to heart, you could say. It's a nice definition of what it means to be a Druid, at least in a Druid's eyes/heart/being.