Mencius. Book V: Wan Chang. Part I. Chapter IV.
Legge's summary: Explanation of Shun's conduct with reference to the sovereign Yâo, and his father Kû-sâu.
1. Hsien-ch'iû Mang asked Mencius, saying, 'There is the saying, "A scholar of complete virtue may not be employed as a minister by his sovereign, nor treated as a son by his father. Shun stood with his face to the south, and Yâo, at the head of all the princes, appeared before him at court with his face to the north. Kû-sâu also did the same. When Shun saw Kû-sâu, his countenance became discomposed. Confucius said, At this time, in what a perilous condition was the kingdom! Its state was indeed unsettled."-- I do not know whether what is here said really took place.' Mencius replied, 'No. These are not the words of a superior man. They are the sayings of an uncultivated person of the east of Ch'î. When Yâo was old, Shun was associated with him in the government. It is said in the Canon of Yâo, "After twenty and eight years, the Highly Meritorious one deceased. The people acted as if they were mourning for a father or mother for three years, and up to the borders of the four seas every sound of music was hushed." Confucius said, "There are not two suns in the sky, nor two sovereigns over the people." Shun having been sovereign, and, moreover, leading on all the princes to observe the three years' mourning for Yâo, there would have been in this case two sovereigns.'
2. Hsien-ch'iû Mang said, 'On the point of Shun's not treating Yâo as a minister, I have received your instructions. But it is said in the Book of Poetry,
Under the whole heaven,
Every spot is the sovereign's ground;
To the borders of the land,
Every individual is the sovereign's minister;"
-- and Shun had become sovereign. I venture to ask how it was that Kû-sâu was not one of his ministers.' Mencius answered, 'That ode is not to be understood in that way:-- it speaks of being laboriously engaged in the sovereign's business, so as not to be able to nourish one's parents, as if the author said, "This is all the sovereign's business, and how is it that I alone am supposed to have ability, and am made to toil in it?" Therefore, those who explain the odes, may not insist on one term so as to do violence to a sentence, nor on a sentence so as to do violence to the general scope. They must try with their thoughts to meet that scope, and then we shall apprehend it. If we simply take single sentences, there is that in the ode called "The Milky Way,"--
Of the black-haired people of the remnant of Châu,
There is not half a one left."
If it had been really as thus expressed, then not an individual of the people of Châu was left.
3. 'Of all which a filial son can attain to, there is nothing greater than his honouring his parents. And of what can be attained to in the honouring one's parents, there is nothing greater than the nourishing them with the whole kingdom. Kû-sâu was the father of the sovereign;-- this was the height of honour. Shun nourished him with the whole kingdom;-- this was the height of nourishing. In this was verified the sentiment in the Book of Poetry,
"Ever cherishing filial thoughts,
Those filial thoughts became an example to after ages."
4. 'It is said in the Book of History, "Reverently performing his duties, he waited on Kû-sâu, and was full of veneration and awe. Kû-sâu also believed him and conformed to virtue."-- This is the true case of the scholar of complete virtue not being treated as a son by his father.'
Previous chapter main Mencius node Next chapter
Translated by
James Legge, published in 1861 and revised for publication in 1895. Prepared as etext by Stephen R. McIntyre. Noded by
schist. Please msg schist if you have suggestions for useful hard-links.