The German via Yiddish derivation is slightly more complicated than that. According to the story I heard, the German phrase "Hals und Beinbruch" was turned around from "Bruch dir Hals und Bein" which sounds fairly similar to "Baruch Ata Adonai". Apparently, Jewish actors in eastern Europe's Yiddish theater of the late 19th and early 20th century would say a blessing before performing on stage. A decade or so later, many of these same actors became involved in the Berlin theater scene. In Berlin in the 1910s, Jewish directors like Max Reinhardt were exploring new styles of drama, and Jewish actors like Alexander Granach (formerly in Yiddish theater) were able to become famous all across the German-speaking world. Working together, German actors would hear their Jewish colleagues say a brocha every night, but didn't understand the Hebrew, and instead thought it was a superstitious phrase about breaking bones. Then, when many of the German actors fled either the poverty of the twenties or Hitler in the thirties, they brought the saying with them to New York and Hollywood, where it was translated into English. Or so the story goes.