Brief synopsis of The Talkative Tortoise:

This tale teaches the value of being less verbose, in a very interesting and colorful way. My thought of irony as I read it, the animals in all of these Indian Fairy Tales seem a bit verbose themselves.

a fairy tale from Indian Fairy Tales
by Joseph Jacobs, 1890


The future Buddha was once born in a minister's family, when Brahma- datta was reigning in Benares; and when he grew up, he became the king's adviser in things temporal and spiritual.

Now this king was very talkative; while he was speaking, others had no opportunity for a word. And the future Buddha, wanting to cure this talkativeness of his, was constantly seeking for some means of doing so.

At that time there was living, in a pond in the Himalaya mountains, a tortoise. Two young hamsas, or wild ducks, who came to feed there, made friends with him. And one day, when they had become very intimate with him, they said to the tortoise:

"Friend tortoise! the place where we live, at the Golden Cave on Mount Beautiful in the Himalaya country, is a delightful spot. Will you come there with us?"

"But how can I get there?"

"We can take you, if you can only hold your tongue, and will say nothing to anybody."

"Oh! that I can do. Take me with you."

"That's right," said they. And making the tortoise bite hold of a stick, they themselves took the two ends in their teeth, and flew up into the air.

Seeing him thus carried by the hamsas, some villagers called out, "Two wild ducks are carrying a tortoise along on a stick!" Whereupon the tortoise wanted to say, "If my friends choose to carry me, what is that to you, you wretched slaves!" So just as the swift flight of the wild ducks had brought him over the king's palace in the city of Benares, he let go of the stick he was biting, and falling in the open courtyard, split in two! And there arose a universal cry, "A tortoise has fallen in the open courtyard, and has split in two!"

The king, taking the future Buddha, went to the place, surrounded by his courtiers; and looking at the tortoise, he asked the Bodisat, "Teacher! how comes he to be fallen here?"

The future Buddha thought to himself, "Long expecting, wishing to admonish the king, have I sought for some means of doing so. This tortoise must have made friends with the wild ducks; and they must have made him bite hold of the stick, and have flown up into the air to take him to the hills. But he, being unable to hold his tongue when he hears any one else talk, must have wanted to say something, and let go the stick; and so must have fallen down from the sky, and thus lost his life." And saying, "Truly, O king! those who are called chatter-boxes-- people whose words have no end--come to grief like this," he uttered these Verses:

"Verily the tortoise killed himself
Whilst uttering his voice;
Though he was holding tight the stick,
By a word himself he slew.
"Behold him then, O excellent by strength!
And speak wise words, not out of season.
You see how, by his talking overmuch,
The tortoise fell into this wretched plight!"

The king saw that he was himself referred to, and said, "O Teacher! are you speaking of us?"

And the Bodisat spake openly, and said, "O great king! be it thou, or be it any other, whoever talks beyond measure meets with some mishap like this."

And the king henceforth refrained himself, and became a man of few words.


Source.---The Kacchapa Jataka, Fausboll, No. 215; also in his Five Jatakas, pp. 16, 41, tr. Rhys-Davids, pp. viii-x.

Parallels.--It occurs also in the Bidpai literature, in nearly all its multitudinous offshoots. See Benfey, Einleitung, S 84; also my Bidpai, E, 4 a; and North's text, pp. 170-5, where it is the taunts of the other birds that cause the catastrophe: "O here is a brave sight, looke, here is a goodly ieast, what bugge haue we here," said some. "See, see, she hangeth by the throte, and therefor she speaketh not," saide others; "and the beast flieth not like a beast;" so she opened her mouth and "pashte hir all to pieces."

Remarks -I have reproduced in my edition the original illustration of the first English Bidpai, itself derived from the Italian block. A replica of it here may serve to show that it could be used equally well to illustrate the Pali original as its English great- great-great-great-great-great grand-child.

from Project Gutenberg (public domain)

Indian Fairy Tales index
⇐ last tale | next tale ⇒