The love poetry of E.E. Cummings is well known for specifically using flowers to describe a woman's sexuality, or the innermost 'self.' In somewhere I have never traveled, from his 1931 volume ViVa, Cummings cleverly makes use of flower petals to create subtly erotic imagery:

your slightest look easily will unclose me though i have closed myself as fingers, you open always petal by petal myself as Spring opens (touching skillfully, mysteriously) her first rose

Cummings also creates/borrows words, such as 'unclose,' which gives him a much larger vocabulary. These groupings of words not only catch the reader's attention, but it makes the words seem fresh and imaginative. He then plays with sentence structure, making lines sound either Shakespearean, or even like a foreign tongue is speaking them, translating directly from their language to English. For example, in French one would say le stylo vert which directly translates to the pen green, whereas in proper English one would say the green pen. By disregarding some rules of the English language, Cummings had more freedom to express himself. These unconventional alterations force the reader to analyze the poem by first seeing it as presented, then looking for the places where Cummings broke rules, in order to understand what he was trying to emphasize.

Y'know, if you log in, you can write something here, or contact authors directly on the site. Create a New User if you don't already have an account.