In the Moulin Rouge movie soundtrack, Rufus Wainwright sings this beautiful old song written in 1954 by Georges Van Parys originally for the film French Cancan by Jean Renoir. It was sung by Cora Vaucaire.
Here are the original lyrics (a), Rufus' version(b) and my translation:

(a)(b)
En haut de la rue St-Vincent
   Up on St-Vincent street
un poète et une inconnue
   A poet and a stranger
s'aimèrent l'espace d'un instant
   Fell in love for a moment
Mais il ne l'a jamais revue
   But he never saw her again
Cette chanson il composa
   He wrote this song
Espérant que son inconnue
   Hoping that his mysterious woman
un matin d'printemps l'entendra
   On some spring morning may hear him
Quelque part au coin d'une rue
   On some street corner

La lune trop blême
   The moon is too bleak
pose un diadème
   lays a diadem
sur tes cheveux roux
   upon your red hair
la lune trop rousse
   The moon is too red
de gloire éclabousse
   Is smearing with glory
ton jupon plein de trous
   Your tattered skirts
la lune trop pâle
   The moon is too pale
caresse l'opale
   Caresses the opals
de tes yeux blasés
   Of your tired eyes
princesse de la rue
   Princess of the street
soit la bienvenue
   I now welcome thee
dans mon coeur blessé
   In my broken heart

(a) Les escaliers de la butte
sont durs aux miséreux
les ailes des moulins
protègent les amoureux
(b)
The stairways up to la butte
Can make the wretched sigh
While windmill wings
Of the moulin
Shelter you and I

Petite mandigotte
   Little mandicotte
je sens ta menotte
   I can feel your hand
qui cherche ma main
   Looking for my hand
je sens ta poitrine
   I can feel your breast
et ta taille fine
   And your slender waist
j'oublie mon chagrin
   My sorrows are gone
je sens sur tes lèvres
   I smell on your lips
une odeur de fièvre
   A feverish whiff
de gosse mal nourrie
   Of a hungry child
et sous ta caresse
   Under your caress
je sens une ivresse
   I feel dizziness
qui m'anéantit
   That blows me away

(a) Les escaliers de la butte
sont durs aux miséreux
les ailes des moulins
protègent les amoureux
(b)
The stairways up to la butte
Can make the wretched sigh
While windmill wings
Of the moulin
Shelter you and I

Mais voilà qu'il flotte
   But now it is raining
la lune se trotte
   The moon is fleeing
la princesse aussi
   As is my princess
sous le ciel sans lune (a)
la la la la la (b)
   Under a dark sky
je pleure à la brume (a)
la la la la la (b)
   My darling I cry
mon rêve évanoui
   My dream has faded.

(b) Les escaliers de la butte
sont durs aux miséreux
les ailes des moulins
protègent les amoureux

Audited for E2 Copyright Changes. Deemed fair use under Lyrics and poetry rules 1 and 2: Cited work is under 250 words.

Log in or registerto write something here or to contact authors.