This poem is one of Pushkin's best-known.

I loved you, and I probably still do,
And for awhile the feeling may remain;
But let my love no longer trouble you,
I do not wish to cause you any pain.

I loved you; and the hopelessness I knew,
The jealousy, the shyness -- though in vain --
Made up a love so tender and so true
As may God grant you to be loved again.
translation by Genia Gurari

Я вас любил

Я вас любил: любовь ещё, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше тревожет;
Я не хочу печатить вас ничем.

Я вас любил безмолвно, безнадеждо,
То робастью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам Бог любимой быть другим.
- А. С. Пушкина

Just for interest, here's a different translation, by Katharena Eiermann. It achieves the same sense, more or less, but I think it's more elegant. It's closer to an English idiom - the last line, in particular, is much more affecting. Also, it's rhythmically more effective, particularly with the caesura in the first line of the second stanza. Of course, knowing no Russian, I can't comment on it in relation to the original; but as a free-standing piece I think this is superior. God, I love this poem. It's a perfect little thing.

Anyway:

I loved you; even now I may confess,
Some embers of my love their fire retain;
But do not let it cause you more distress,
I do not want to sadden you again.

Hopeless and tonguetied, yet I loved you dearly
With pangs the jealous and the timid know;
So tenderly I loved you, so sincerely,
I pray God grant another love you so.

Log in or registerto write something here or to contact authors.