Entrückung ( = Transport) by Stefan George

This is my favorite poem of Stefan George, which Arnold Schönberg used exquisitely in his second string quartet. My first thought was to node it with a line of translation following a line of the original text, and thereby saving myself the effort of trying to be poetic in the translation. That made reading the original or translation so difficult that I opted for this method of presentation. The orthographic peculiarities of the poem, like nouns lacking capital letters, are in the original.

It is really presumptuous of me to attempt a translation since I haven't used German to any extent in many years, but I would like to give at least the feel of the original. The original text can be found at:


I used the online German/English dictionary found at: http://www.iee.et.tu-dresden.de/cgi-bin/cgiwrap/wernerr/search.sh It is excellent!

                    Ich fühle luft von anderem planeten. 
                    Mir blassen durch das dunkel die gesichter 
                    Die freundlich eben noch sich zu mir drehten. 

                    Und bäum und wege die ich liebte fahlen 
                    Dass ich sie kaum mehr kenne und du lichter 
                    Geliebter schatten – rufer meiner qualen – 

                    Bist nun erloschen ganz in tiefern gluten 
                    Um nach dem taumel streitenden getobes
                    Mit einem frommen schauer anzumuten. 

                    Ich löse mich in tönen, kreisend, webend, 
                    Ungründigen danks und unbenamten lobes 
                    Dem grossen atem wunschlos mich ergebend. 

                    Mich überfährt ein ungestümes wehen 
                    Im rausch der weihe wo inbrünstige schreie 
                    In staub geworfner beterinnen flehen: 

                    Dann seh ich wie sich duftige nebel lüpfen 
                    In einer sonnerfüllten klaren freie 
                    Die nur umfängt auf fernsten bergesschlüpfen. 
                    Der boden schüttert weiss und weich wie molke. 

                    Ich steige über schluchten ungeheuer, 
                    Ich fühle wie ich über letzter wolke 
                    In einem meer kristallnen glanzes schwimme – 
                    Ich bin ein funke nur vom heiligen feuer 
                    Ich bin ein dröhnen nur der heiligen stimme. 

I feel the air of another planet
And faces blow over me through the dark
Faces that even now kindly turn themselves toward me. 

And trees and byways that I once loved now pale
So that I hardly recognize them and you bright one
Beloved shadow - summoner of my agonies -

Are now extinguished completely in the deep glowing
so that after the rapturous tumult
with a devout countenance calming

I surrender myself in sound, circling, hovering,
Groundless gratitude and unspoken praise
Surrendering myself helplessly to the great breath.

A clamorous pain overwhelms me
In the roar of consecration where fervent cries
Beg in the dust of supplicants in tumult:

Then I see how pale clouds slip
Into clear sun-filled  spaces
Clouds that embrace only the furthest mountain passes.
The earth trembles white and soft as whey.

I rise up over monstrous ravines,
I feel as if I were swimming over the last cloud
In a shimmering crystal sea.
I am only a spark of the holy fire
I am only a roar of the holy voice.