Just for interest, here's a different translation, by Katharena Eiermann. It achieves the same sense, more or less, but I think it's more elegant. It's closer to an English idiom - the last line, in particular, is much more affecting. Also, it's rhythmically more effective, particularly with the caesura in the first line of the second stanza. Of course, knowing no Russian, I can't comment on it in relation to the original; but as a free-standing piece I think this is superior. God, I love this poem. It's a perfect little thing.


I loved you; even now I may confess,
Some embers of my love their fire retain;
But do not let it cause you more distress,
I do not want to sadden you again.

Hopeless and tonguetied, yet I loved you dearly
With pangs the jealous and the timid know;
So tenderly I loved you, so sincerely,
I pray God grant another love you so.