This is a political song from Chile concerning the revolution (that is, military coup) that took place in 1973, through which Augusto Pinochet was placed in power, replacing the ousted Salvador Allende. Los cuatro pinganillas refers to Pinochet and his men (also including "el merino," "Mendozo," and "Gustavo:" not sure who they're supposed to be, exactly), who are ridiculed throughout. "La batea," in this case, refers to a ship, to which Chile is being compared; it's said to "shake" (Como se manea): a reference, clearly, to the political turmoil present during the time which is being described.

I'm unsure who wrote the song, or when. /Msg me if you know, I guess. Also, I'll leave the task of translating the lyric to someone with more knowledge (what with the slang and such), or to no one at all.

Estribillo:
Mira la batea,
como se manea,
como se manea,
el agua en la batea

Mira la batea,
como se manea,
como se manea,
el agua en la batea

De los cuatro pinganillas
¡Qué barbaridad!
el merino es curagüilla
¡Qué fatalidad!
pinganillas
curagüilla
y el Mendozo para el
combo y la patá

Estribillo

El más gil está Augusto
¡Qué barbaridad!
cucarrea que da susto
¡Qué fatalidad!
El Augusto
tiene susto
porque pronto su castigo
llegará

Estribillo

El cerebro de Gustavo
¡Qué barbaridad!
cuanto cabeza de pescado
¡Qué fatalidad!
El Gustavo
los pescados
Este circo de gorilas
nunca más

Estribillo

La batea, batea
¡Qué barbaridad!
Se manea, se manea
¡Qué fatalidad!
La batea, batea
¡Qué barbaridad!
Se manea, se manea
¡Qué fatalidad!