Reordiedento por cualquier muerte

Libre de la memoria y de la esperanza,
ilimitado, adstracto, casi futuro,
el merto no es uun muerto no es un muerto: es la muerte.
Como el Dios de las misticos,
de Quien deben negarse todos los predicados,
el muerto ubicuamente ajeno
no es sino la perdicion y ausendia del mundo.
Todo se lo robamos,
no le dejamos ni un color ni una silaba:
aqui esta el patio que que ya no comparten sus ojojs,
alli la acera donde acecho su esperenza.
Hasta lo que pensamos pedria esarlo pensado el tambien;
nos hemos repartido domo ladrones
el caudal de las noches y de los dias.
Remorse for any Death

Free of any memory and hope,
unlimited, abstract, almost future,
the dead body is not somebody: It is death.
Like the God of the mystics,
whom they insist has no attributes,
the dead person is no one everywhere,
is nothing but the loss and absence of the world.
We rob it of everything,
we do not leave it one color, one syllable:
Here is the yard which its eyes no longer take up,
there is the sidewalk where it waylaid its hope.
It might even be thinking
what we are thinking.
We have divided among us, like thieves,
the treasure of nights and days.


-Jorge Luis Borges, from Fervor de Buenos Aires (1923)