Proceed at your own risk. if you are considering the possibility of embarking upon the tedious journey known as a college course, read with care the following account. You will begin to grasp the inner workings of a literature class and all that it entails. I tended to gloss over boring details and skip most references to actual written works in the interest of sparing my tired brain cells, but you will probably be able to guess what is being spoken of. I wish you luck.
Journal de kaytay
Du 6 Septembre au 4 Octobre 2002
Français 270
Au cours du 6 septembre, nous avons parlé de la France pré-révolutionnaire, qui s’appelle « L’Ancien Régime. » Le souverain de cette monarchie absolue était Louis XVI. Je crois qu’il y avait des milliards de rois qui s’appelaient « Louis » dans l’histoire française avec le but malveillant de confondre les étudiants d’aujourd’hui !
During class on Sept 6, we talked about the pre-revolutionary France, which is called The Ancient Regime. The sovereign of this absolute monarchy was Louis XVI. I think there were thousands of kings named Louis in French history with the malevolent intent of confusing current students trying to learn about past governments.
Au cours du 9 septembre, nous avons parlé des Journées d’Octobre (le 5 et 6 octobre, 1789). J’étais très chanceuse, parce que j’ai été choisi par le professeur pour résumer cet événement historique pour la classe. C’était difficile à faire parce qu’il y avait trop d’information ! J’ai dit que les femmes de Paris avaient faim, donc elles sont allées à Versailles et elles ont exigé que le roi retourne à Paris (elles ont cru que si le roi était là, il arragerait tout).
During class on Sept 9, we talked about the October Days of 1789. I was incredibly lucky, as the professor was kind enough to select me as a “volunteer” to review the historical event in front of the class. It was difficult to do because there was so much information. I said that the women from Paris were extremely hungry, and thus they traveled to Versailles and demanded that the king return to Paris (they believed that is Louis was in Paris, he would make sure everything was taken care of).
Au cours du 11 septembre, nous avons parlé de Marie Antoinette. Au contraire de ce que je croyais, elle était extrêmement impopulaire de l’avis du peuple français, parce qu’elle avait des racines étrangères (c’était une princesse autrichienne). Donc les Français ont pensé qu’elle avait corrompu le roi, et ils ont blâmé Marie Antoinette pour plusieurs des imperfections de Louis XVI.
During class on Sept 11, we talked about Marie Antoinette. Contrary to what I had believed, she was incredibly unpopular with the French people due to her foreign roots (she was an Austrian princess). So the French thought she had corrupted the king, and blamed her for many of his imperfections.
Nous avons aussi parlé de l’évènement à Varennes en 1791. Louis XVI, la reine et leurs enfants, deguisés en bourgeois, ont essayé de fuir, mais ils ont été reconnus à Varennes. Louis XVI a été accusé de trahison et il a été arrrêté par le peuple.
We also spoke of the event taking place at Varennes in 1791. Louis XVI, the queen, and their children disguised themselves as members of the bourgeoisie and attempted to flee the country, but they were recognized in Varennes. Louis was accused of treason and was arrested by the people.
Au cours du 13 septembre, nous avons parlé des partis politiques en France pendant la Révolution. Ils s’appelaient les Girondins (chef : Danton), les Jacobins (Robespierre), et les Montagnards (Marat). Les Girondins siégeaient à droite de l’Assemblée et étaient les plus modérés. Ils ont été eliminés par les Jacobins et les Montagnards, qui étaient plus à gauche. Plus tard, les Montagnards ont tué les Jacobins.
During class on Sept 13, we talked about the political parites in France during the Revolution. They were named the Girondins (leader: Danton), the Jacobins, and the Montagnards. The Girondins sat on the right of the Assembly and were the most moderate. They were eliminated by the Jacobins and the Montagnards, who were more left. Later, the Montagnards were killed by the Jacobins.
Au sujet de la mort, nous avons parlé des origines de la guillotine. Un docteur, qui s’appelait Guillotin, a suggéré de l’adopter parce qu’elle était plus humaine. En plus, la guillotine est presque un symbole d’égalité, parce que chacun était exécuté de la même manière.
Speaking of death, we spoke about the origins of the guillotine. A doctor by the name of Guillotin suggested that it be adopted, because it was more humane. Also, the guillotine is almost a symbol of equality since everyone, regardless of class, is executed in the same fashion.
Au cours du
16 septembre, nous avons parlé des droits des femmes pendant la Révolution. Bien que les hommes luttaient pour l’égalité, ils considéraient les femmes comme des citoyennes « passives, » qui n’ont pas d’intelligence, etc. pour être actives dans la société française. Mais, les hommes ont cru qu’ils avaient donné aux femmes une responsibilité très importante : ils leurs ont permis de s’occuper et d’élever leurs enfants, qui seraient les patriotes de l’avenir. Les femmes avaient le « privilège » d’enseigner les morales patriotiques aux chefs futurs des idéaux révolutionnaires, mais elles n’avaient pas le droit de « monter à la Tribune. » Ce n’était pas juste !
During class on Sept 16, we talked about the rights of women during the Revolution. Even though men fought for equality, they considered women to be "passive" citizens who did not have the intelligence, etc. to be active in french society. But men believed that they bestowed upon women a very important responsibility: they permited them to raise their children, who would be the patriots of the future. Women had the "privilege" to teach patriotic morals to the future leaders of revolutionary ideals, but they did not have the right to mount the Tribune. This was not fair!
Nous avons parlé de Marianne, la femme qui représente la Liberté et la République française, avec son bonnet phrygien (rouge comme ceux des esclaves grecs et romans au moment de leur affranchissement), sa pique, et aussi une copie de la
Déclaration des Droits de l’Homme et du Citoyen.
We talked about Marianne, the woman who represents Liberty and the French Republic, with her Phrygian bonnet (red like those of the Roman and Greek slaves after they were freed), her pike, and also a copy of the Declaration of the Rights of Man and Citizen.
Au cours du
18 septembre, nous avons écouté
La Marseillaise, l’hymne national de la France, écrit en 1792 par le royaliste,
Rouget de Lisle. Cet hymne a été déclaré l’hymne national par la
Convention le 14 juillet 1795, mais elle a été interdite par
Napoléon pendant le
Premier Empire, et par
Louis XVIII. Mise à l’honneur après la
Révolution de 1830, elle a été encore interdite par
Napoléon III. Sous la
Troisième République, La Marseillaise a encore été déclarée l’hymne national. En bref, les Républiques l’ont aimée, mais les Empires l’ont détestée.
During class on Sept 18, we listened to La Marseillaise, the national anthem of France, written in 1792 by the royalist Rouget de Lisle. This song was declared the national anthem by the Convention on July 14, 1795, but was forbidden by Napoleon during the First Empire, and by Louis XVIII. Regaining honor during the Revolution of 1830, it was later again forbidden by Napoleon III. During the Third Republic, la Marseillaise was again declared to be the national anthem. In brief, it was loved by Republics and despised by Empires.
Je pense que l’hymn est beau, mais la version que nous avons écouté en classe était très difficile à comprendre.
Nous avons parlé un peu de Napoléon Bonaparte et de son coup d’état du 18 Brumaire an VIII. Le calendrier révolutionnaire est impossible à se rappeler ! Je me demande quand les Français sont revenu au calendrier traditionnel ?
I think that the song is beautiful, but the version to which we listed to in class was hard to understand. We talked a little of Napoleon Bonaparte and his coup d'etat of 18 Brumaire year VIII. The revolutionary calendar is impossible to remember! I wonder when the French returned to the traditional calendar?
Au cours de
23 septembre, nous avons parlé de Napoléon Bonaparte et de sa place dans l’histoire de la France. Pendant le Consulat de 1799 à 1804, Napoléon était le premier de trois Consulats. En 1804 (2 décembre), il a été sacré Napoléon Ier à Notre Dame – il est devenu empereur du Premier Empire. Il a augmenté la puissance de l’état et il a centralisé le gouvernement par l’election des préfets des départements. En 1814, Napoléon a été exilé à l’Île d’Elbe et Louis XVIII s’assoit sur le trône de France. Mais, en 1815, Napoléon est retourné en France, soutenu par l’armée qui lui était restée fidèle. La défaite de l’armée à Waterloo a été la deuxième fin de Napoléon ; il a été exilé à
Sainte-
Hélène, où il est mort en 1821.
During class on Sept 23, we spoke of Napoleon Bonaparte and his place in French history. During the Consulate of 1799 to 1804, Napoleon was the first of three Consulates. On December 2, 1804, he was crowned Napoleon the First at Notre Dame – he became the emperor of the First Empire. He increased state power and centralized the government by the lection of prefects in each department. In 1814, Napoleon was exiled to the Island of Elbe and Louis VXIII sat upon the throne of France. But in 1815, Napoleon returned to France, supported by an army that had remained loyal to him. The defeat of this army at Waterloo was the second finish to Napoleon; he was exiled to Saint Helen, where he died in 1821.
Je sais qu’il y a des milliers de livres écrits au sujet de Napoléon, donc nous ne pouvons pas apprendre tout. Il a eu une vie intéressante mais très compliquée.
I know that there are thousands of books written about Napoleon, so we can't learn everything. He had an interesting but complicated life.
Au cours du
25 septembre, nous avons appris que la deuxième épouse de Napoléon était la nièce de Marie Antoinette ! En plus, nous avons parlé des « Trois Glorieuses » de juillet qui renversent
Charles X, qui a essayé de retourner à l’Ancien Régime et à une monarchie absolue de droit divin. Les Jésuites avaient beaucoup de pouvoir sous Charles X, et la Restauration avait une atmosphère d’ennui et de valeurs démodées. Dans le livre
Le Rouge et le Noir,
Stendhal explique les sentiments du temps, le manque d’énergie et la difficulté pour un homme du peuple à s’élever par son mérite dans l’échelle sociale. Je suis heureuse de ne pas avoir vécu pendant cette période parce que j’aurais été trop frustée par l’absence d’occasions pour s’améliorer.
During class on Sept 25, we learned that the second wife of Napoleon was the nice of Marie Antoinette. Also, we spoke of the "Three Glorious" of July which ended the rule of Charles X, who had been trying to return to the Ancient Regime and an absolute monarchy of divine right. The Jesuits had a lot of power under Charles X, and the Restoration had an atmosphere of boredom and old-fashioned values. In the book The Red and the Black, Stendhal explains the feelings of the time, the lack of energy and the difficulty for a man of the people to rise along the social ladder by his merit alone. I am happy that I never lived during this time period, as I would have been too frustrated by the absences of opportunity to better oneself.
Au cours du
27 septembre, nous avons parlé de Victor Hugo. J’ai oublié qu’il avait écrit le livre
Notre Dame de Paris, qui est maintenant un film de Disney. Bien sûr, Hugo est célèbre parce qu’il a écrit le livre
Les Misérables et créé les personnages Jean Valjean (ancien forçat), Fantine (ouvrière) et sa fille, Cosette, et Marius (qui tombe amoureux de Cosette), et
Gavroche (gamin de Paris). J’ai vu la pièce à Toronto et j’ai lu le livre en anglais quand j’avais juste 10 ans, donc j’ai oublié beaucoup de détails.
During class on Sept 27, we spoke of Victor Hugo. I had forgotten that he wrote The Hunchback of Notre Dame, which is now a Disney movie. Of course Hugo is famous for having written Les Misérables and creating the characters of Jean Valjean (former convict), Fantine (factory worker) and her daughter, Cosette, et Marius (who falls in love with Cosette), and Gavroche (street urchin of Paris). I saw the play in Toronto and read the book when I was ten, so by now I have forgotten most of the details.
Au cours du
30 septembre, nous avons pris le premier quiz du cours. J’étais extrêmement nerveuse quoique j’aie étudié beaucoup. Après le quiz, nous avons regardé un petit film sur la défaite de Waterloo, Napoléon et Général Wellington, qui a passé beaucoup de temps en Inde. Je ne sais rien de l’histoire du monde, c’est dommage. J’aimerais l’apprendre, mais je suis trop occupée avec le français et le japonais.
During class on Sept 30, we took the first quiz of the course. I was nervous despite having studied quite a bit. After the quiz, we watched a little movie about the defeat of Waterloo, Napoleon and General Wellington, who had spent a lot of time in India. I know nothing of world history, that is too bad. I would love to learn about it, but I am too busy with French and Japanese.
Au cours du
2 octobre, nous avons parlé du socialisme en France pendant le dix-neuvième siècle. Le socialisme est la doctrine économique et politique qui préconise la disporition de la propriété privée des moyens de production et l’appropriation de ceux-ci par la collectivité. Parmi les « socialistes utopistes, » les sexes sont égaux.
During class on Oct 2, we talked about socialism in France during the 19th century. Socialism is the economic and political doctrine that recommends the distribution of private property by the means of production and the appropriation of these by the collective. According to the "Utopic Socialists," the sexes were equal.
Je suis étonnée que les utopies comportent l’abolition de la famille, au moins selon
Fourier et son «
phalanstère, » mais je comprends que les femmes ne peuvent pas être libéreés jusqu’à ce que les rôles familiaux traditionnels soient brisés. En plus, il y a un lien entre la liberté de la femme et l’amélioration des conditions du prolétariat – on ne peut pas avoir l’une sans l’autre, de l’avis des socialistes utopistes.
I was surprised that the socialist's view of utopia involved the abolition of the family, at least according to Fourier and his "phalanstère," but I understand that women cannot be liberated until traditional family roles are broken. Also, there is a link between the freedom of women and the betterment of proletarian conditions - one cannot have one without the other, in the opinion of utopic socialists.
Au cours du
4 octobre, nous avons parle de
la Monarchie de Juillet, avec
Louis-Philippe d’Orléans, et de la différence entre la Révolution de février 1848, où les classes ont été unies contre le roi, et plus tard quand la classe ouvrière et la bourgeoisie ont lutté, l’une contre l’autre. Après la
chute de Louis-Philippe, la lutte entre les groupes a mis une fin à la rêve de l’union des classes (l’utopie).
During class on Oct 4, we spoke of the July Monarchy with Louis-Philippe of Orleans, and the difference between the Revolution of February 1848, where the classes were united against the king, and later when the working class fought against the bourgeoisie. After the fall of Louis-Philippe, the fight between groups put an end to the dream of a union between classes (utopia).