My favorite Li Bai poem, which I learned by heart when I was a child (one of only two such poems that I can still remember):

"Chuan qian ming yue guang
Yi shi di shang shuang.
Ju tou wang ming yue,
Di tou si gu xiang."
Please msg me with corrections of the romanization.

My own translation:

Moonlight before bed
Like frost upon ground.
Raise head to see moon,
Lower to think: home.

I translated this poem in British Literature class one day when we were studying Coleridge's poem Frost at Midnight, which talks about the unbearable silence of being alone late at night in the countryside and how everything that you see in nature is really only a projection and amplification of what you have inside of you.