The phrase in the bonobo's writeup is actually translated as:
"(What is) your first name, patronym?"

Such a pair is the polite/respectful form of referring, often applied to elders. Official papers always require the otchestvo, too. For immigrants who haven't been subjected to this concept before, the patronym is also constructed from the father's name (or what it's thought to might be), which leads to oddities e.g. Irina Mutsuovna Hakamada (which tells us that the political lady's father is Mutsuo Hakamada, of Japanese origin).

Otchestvo used solely can serve as an informal, familiar addressing to aged (esp. rural) people. Kak delá, Petróvich?

Also worth noting that the patronymical suffixes have somehow swapped their etymology with the ones of last names. -ovich|-ovna used to mean rather "descendant of", like in the Rurikovich dynasty; at the Peter I's time, the suffixes were -ov(a)|-ev(a)|-in(a), meaning "belonging to, begotten by", often explicitly appended by the filiation-expressing noun, e.g. Alexey Mikhailov syn. This happened to persist in today's last names, which apparently started off as "transitive" patronyms, not entirely unlike their Scandinavian and English counterparts.