This is the entire text of the poem "Mattina", by Giuseppe Ungaretti, subtitled "Santa Maria la Longa il 26 gennaio 1917"; the more astute amongst you will appreciate that this means that it was written in wartime, and obsessive fact checkers will be able to locate this close behind the front line - Ungaretti was a serving infantry officer at the time. It is, perhaps by virtue of its brevity but not purely so, familiar to most students of 20th-century Italian literature; Ungaretti always tended towards the concise, but this is the apogee of that tendency. It is arguable whether it constitutes two or four words, but it is certainly two lexemes.
A simple translation into English is predictably going to be completely inadequate - the first line is both "I light (myself) up" and "I am/become enlightened", and the second (which is not a common or even properly parsable structure) may be read as "with the immensity" "boundlessly" or just "a lot" - this is certainly and unapologetically a work that supports rootbeer277's thesis elsewhere in this node. The "I" in the poem can be the morning itself, or the writer as he achieves some kind of understanding of the infinite through, perhaps, finding out at daybreak that he was still alive. Or it can indeed be who/whatever you want it to be. It is worth noting that elsewhere in Ungaretti's work, light is not a positive attribute; he was brought up in Egypt where the burning desert sun was something to be fled from, and daylight was not by any means the friend of a soldier in the shallow rocky trenches of the Carso.
The poem was first published in 1919 in Ungaretti's second volume of poetry, L'Allegria dei naufragi and subsequently in the definitive 1931 collection of his early work, L'Allegria. It's not the best poem in the book by some way, but it's one of the most readily quotable...