I love gn0sis's idea described in Using Unicode on E2 for adding the native name, in Unicode, to your writeups about foreign terms, concepts, people, etc.
Here are many important terms I have gathered in Japanese, all of them already noded or certainly nodeable.
They are listed first in
English alphabetical order of the English word, English spelling, romaji, or English transliteration.
There are no doubt errors here since I don't speak Japanese, so please /msg me if you find an error, have an addition, or if you use one of these in a writeup of yours.
To use these, you can try just cutting and pasting into your writeup - this works for some browsers depending on the configuration. Otherwise, use your browser's "View Source" menu and cut and paste the HTML entities.
I've tried to list all the kanji variations I can find but I only list hiragana or katakana for those words which the Japanese themselves prefer to spell with them.
Battle of Sekigahara
, porcupine fish
, sea hedgehog
(柔道, 柔道, judō)
, jiu jitsu
(京都, Kyōto) - kanji already used by sekicho
, The Mikado
, miso shiru
(大阪, Ōsaka) - kanji already used by sekicho
(ラーメン, rāmen) already used by gn0sis
(鮨, 鮓, 寿司, すし)
(東京, Tōkyō) - kanji already used by gn0sis
Foreign language dictionaries at various Sydney libraries
Thanks to Gritchka for recommending splitting the larger entries out of my writeup for Using Unicode on E2.