Alexis de Tocqueville only spent one year in the United States
before he wrote "Democracy in America" (1835), which is still one of
the best books about that country. The last page of the first volume
describes the future evolution of the Russians and the Americans. The
English translation is mine, so don't blame its weaknesses on
Tocqueville.
Il y a aujourd'hui sur la terre deux grands peuples qui, partis de
points différents, semblent s'avancer vers le même but : ce sont les Russes
et les Anglo-Américains.
Tous deux ont grandi dans l'obscurité ; et tandis que les regards des
hommes étaient occupés ailleurs, ils se sont placés tout à coup au
premier rang des nations, et le monde a appris presque en même temps
leur naissance et leur grandeur.
There are today on Earth two great nations that come from
different points and seem to go forward to the same goal: the Russians
and the Anglo-Americans.
Both have grown up in the shadow; and while everybody's attention was
diverted, they suddenly set themselves up at the first rank among the
nations, and the world became aware almost simultaneously of their birth
and of their greatness.
Tous les autres peuples paraissent avoir atteint à peu près les
limites qu'a tracées la nature, et n'avoir plus qu'à conserver ; mais
eux sont en croissance : tous les autres sont arrêtés ou n'avancent
qu'avec mille efforts ; eux seuls marchent d'un pas aisé et rapide
dans une carrière dont l'oeil ne saurait encore apercevoir la borne.
All other nations seem to have nearly reached the limits that
nature has set to them, and only need to maintain their current
condition; but those people are still growing: while the others are stopped
in their course or only advance with strenuous endeavor, only those walk
quickly and easily on a path which term cannot be seen yet.
L'Américain lutte contre les obstacles que lui oppose la nature ; le
Russe est aux prises avec les hommes. L'un combat le désert et la
barbarie, l'autre la civilisation revêtue de toutes ses armes : aussi
les conquêtes de l'Américain se font-elles avec le soc du laboureur,
celles du Russe avec l'épée du soldat.
The American struggles against natural obstacles; the Russian
has to do with human beings. The former fights desert and wildness, the
latter contests with civilization and all its arms. So the conquests of
the American are made with the the countryman's plow, the conquests of the
Russian with the soldier's sword.
Pour atteindre son but, le premier s'en repose sur l'intérêt
personnel, et laisse agir, sans les diriger, la force et la raison des
individus.
Le second concentre en quelque sorte dans un homme toute la puissance
de la société.
L'un a pour principal moyen d'action la liberté ; l'autre, la
servitude.
To fulfill his goal, the former relies on personal interest and
unlooses individual force and reason.
The latter concentrates more or less all social power in one
man.
One makes use of freedom primarily; the other makes use of
constraint.
Leur point de départ est différent, leurs voies sont diverses ;
néanmoins, chacun d'eux semble appelé par un dessein secret de la
Providence à tenir un jour dans ses mains les destinées de la moitié du
monde.
After I completed this translation, I found that a complete
English translation of this text, along with the rest of the book, was
already available on the Internet
(http://xroads.virginia.edu/~hyper/detoc/home.html). Well, at least I'm mine has no copyright problem...