In Chinese, known as 此地无银三百两 (ci di wu yin san bai liang)*. A proverb meaning to get oneself in trouble by one's own actions; to shoot oneself in the foot; to put one's foot into one's mouth.

The story behind this proverb is that in a certain part of China, there was a rich businessman and smuggler who had a lot of money. Jealous of his wealth, he decided to bury his earthly treasure under ground. But after he buried it, he begin to worry that someone would dig the ground looking for treasure.

(In those days, many people hid their money underground, since there were few reliable banks for ordinary folk, and also because of war. Therefore, many treasure hunters dug up entire fields to look for easy money.)

So the businessman put up a sign on the land.




                      | |
             ---------------------
             |                   |
             |    此地无银三百两   |
             |                   |
             | (This land does   |      
             | not have three    |
             | hundred taels     |
             |  of silver!)      |
             |                   |
             ---------------------
                      | |
                      | |
                      | |
                      | |
                      | |
                      | |
           ``'''''`..'| |..``''""`'''`''`'


Needless to say, he lost all the wealth he had hid under the ground.




Various parodies of this proverb are:
"This planet does not have 3000 litres of water!" - allseeingeye, on Mars
"This desert does not have 3 tons of WMD!" - by tdent


Related links:
"I did not have sexual relations with that woman" - Bill Clinton.

Log in or register to write something here or to contact authors.