Something many a squire found himself babbling uncontrollably as he faced a heavy cavalry charge:
Fæder ure þu þe eart on heofonum
Si þin nama gehalgod
to becume þin rice
gewurþe ðin willa
on eorðan swa swa on heofonum.
urne gedæghwamlican hlaf syle us todæg
and forgyf us ure gyltas
swa swa we forgyfað urum gyltendum
and ne gelæd þu us on costnunge
ac alys us of yfele. Soþlice.´
This is Matthew 6:9-13, of course, taken from a vernacular translation found in Bath that was written sometime in the early eleventh century, at the near end of the Old English period. By this time, large proportions of the Scriptures had already been directly translated, or at least well-paraphrased, in no small part thanks to both the encouragement and outright successes of Alfred the Great. These piecemeal works were preserved in the long, enyclopedic manuscript Paris Psalter.
It would be another two and a half centuries after the Lord's Prayer appeared in English, before John Wyclif would first compile a complete edition of the Bible in the somewhat more familiar Middle-English, in an era after the Anglo-French brought by the Norman Conquest and the various tribal dialects of Germanic Britain had meshed together and mutated into something entirely quite different and infinitely more recognizable to modern speakers.
Here follows a more-or-less word-for-word translation, based on my knowledge of Anglo-Saxon with the aid of a few lexica for reference. As in most Germanic languages, you can see that word placement itself counts for little in comparison to inflection.
Father ours, thou that art in heaven
be thy name hallowed
to receive thy kingdom
(let) be done thy will
on earth as is in heaven
our daily bread give us today
and forgive us our sins
as we forgive our sinners (who have sinned against us)
and not lead thou us into temptation
but relieve us of evil. Amen.