On Noding in a Foreign Language

Je suis la banane de ton père
May seem funny to a child of three
When he reads the translation

A translation is not Good Node Content
I have my dictionary
Thank you very much

What makes you think that
Zwiebel
Will make a good node?
Du bist ein Cazzo
Is all I can say

Je parle français
Gedenk ich nisht
shto gavarit pa Frantzuski
Matshik bichlal

Node in a foreign language if it makes sense
I do all my noding in a foreign language
Nobody understands Hebrew here.

Footprints, November 19, 2000

I'm with Footprints, if mostly for practical reasons:

To node in Hebrew or Russian properly, I will need to use the appropriate fonts. It's not good enough to just transliterate everything into the Latin alphabet, because no unified convention exists and anyway if it's not writtern in Russian it's not proper Russian, is it?

In the case of Hebrew (or Arabic), it is also written from right to left, so the entire code of the text window needs to be hacked to do line wrapping etc. properly.

But then none of you noders out there are likely to have Hebrew or Cyrillic fonts in your web browsers, so when you come across one of those you will see a bunch of gibberish. XP suicide, and also not very helpful content.

Maybe one day ariels wil be bored and a Hebrew-enabled version of E2 will be the result. That would be nice, but until then I'll just node in English.

This is in Finnish. There is a lot of Finnish noders here, so there no lack of audience, I think. Look at where the links point at! There is a dictionary in Mofile Place. URL: http://212.213.217.194/cgi-bin/mofind.exe/dr1?word=dictionary

Tankerot!

Ensinnäkin noden otsikosta: "Vieras kieli" luonnollisesti tarkottaa muuta kieltä ku amerikanenglantia, kuten oikeeta englantia, tanskaa, tai ainoaa oikeaa kieltä eli suomea.

On kyllä asioita, jotka kyllä ansaitsisivat paikan "kaikessa ihmisen tiedossa" täällä e2:ssa, mutta ei englanniksi. Ulkomaaneläville ne toisaalta saattaa olla täysin käsittämättömiä, ja käännökset on aina aivan b-luokkaa. Esim. koettakaa tajuta YUP:n "Normaalien Maihinnousu", analysoida se ja sitten vielä sen päälle kääntää se anglein mongerrukselle. On kyllä muutamia paikkoja, jossa näin sankarillisesti on menetelty, kuten Finnish military jargon, joten en tarkoita, että Suomesta olisi pakko kirjoittaa suomeksi.

E2:lle keskeisiä termejä voisi kääntää suomeks. Siinä on se pirullisuus, että joutuu pakostakin latistamaan kielenkäyttöä, koska suomessa monet termit kuulostaa järjettömän typerältä suoraan käännettyinä. Käännöksiä tarvitaan, koska jos käytetään koko ajan vaan englanninkielisiä termejä, ainakin puheesta tulee semmosta perkeleen tankeroa, ettei siitä erkkikään ota selvää. Tämä sivu on pahimmanlaatunen englantiin fakkiuttaja. Tässä ehdotuksia:

  • administrator - "ministeri", koska ad on kaupallisuutta. "Järjestelmänvalvoja" olis virallinen nimitys, mutta se kuulostaa Petteri Järviseltä. Jumala-sanaa emme käytä. "Ylläpitäjä" on oikein toimiva.
  • to autonode - "konenodettaa".
  • to borg - "vaientaa". Tuon ulkomaalaisen sanan hitsaaminen suomen kieleen on semmosta tankeroa, ettemme sitä halua.
  • bot - "botti", yleisen nettikäytännön mukaan.
  • Chatterbox - "apinalaatikko". "Chätti" ei alunperinkään ole mikään hyvä laina, kun se on väistämättä "sätti" lausuttaessa.
  • cool - "viilentää" prkl.... Ihan vaan ironian vuoksi. Kas kun ei "kullittaa".
  • cut-and-paste - "leikkaa-ja-liimaa", tai yksinkertasesti "kopioida".
  • Daylog - "päiväkirja".
  • downvote - "hylätä", "antaa hylätty", "äänestää huonoksi/vastaan". "Downvotettaminen" kuulostaa Downin syndroomasta kärsivän puheelta.
  • edev - "kehitysmaa".
  • editor - "leikkaaja" tai "toimittaja", molemmat käypiä käännöksiä. "Leikkaaja" korostaa skeidan karsimista.
  • Epicenter - "kaukosäädin". hihii.
  • Getting To Know You Node - "minä-node".
  • group leader - "hallintojohtaja". Ei se mitään johda tai jakele puheenvuoroja, vaan irrottaa ja liittää, eli toimi on byrokraattinen ja nimityksen on oltava sen mukainen.
  • hardlink - "linkki". Koska hardlink toimii aivan samalla tavalla ku normaali linkki, uudissanaa ei tarvita.
  • kill a writeup - "tappaa kirjotus". Tarvitaan eläväistä kieltä!
  • level - "taso". Leveleistä puhuminen kyllä sopii suomeen, mutta se ei ole hienoa.
  • message - "messu", Internet-tavan mukaisesti.
  • node - "noodi" tai "node", taikka piruuttaan sitä vois sanoa "kyhmyks".
  • to node - "nodettaa", samoin kuin rule = rulettaa.
  • node audit - "nodetarkastus".
  • nodegel - "nodegeeli". Emme tee liian vaikeeks.
  • nodeshell - "tyhjä node".
  • node title - "noden otsikko".
  • nodevertising - "mainostaa itteensä". Tässä on se, että tyyppi yleensä ei mainosta niinkään omia juttujaan vaan itteensä saadakseen huomiota.
  • reputation - "äänet". Suora käännös "maine" viittais henkilöön, ei juttuun.
  • Scratch Pad - "raapustuslaatikko".
  • softlink - "linkki" taitaa yleensä riittää. "Kiinnike" olis aivan uusi sana. Nyt tarvii uudissanaa, koska suora käännös "pehmeä linkki" kuulostaa typerältä kuin George W. Bush.
  • vote - "äänestää".
  • vote dumping - "hankkiutuminen eroon äänistä", "kaataa (kaikki) äänensä veke" jne.
  • writeup - "kirjotus" tai "juttu". Emme lyhennä sitä mitenkään. En halua saada messuja, joissa puhutaan writeupeista.
  • whine in the Chatterbox - avautua, ks. suomalaista sotilasslangia.
  • XP - "kokemus". Emme tarvitse lyhennettä samaan tyyliin kuin jenkit.
  • XP Pack Rape - "äänestyshyökkäys". Raiskaus ei sovi asiayhteyteen.

Messua tuleen jos on parempia ideoita.

Jos tulee mieleen se maanisesti hihittelevä Kummelin insinööri (tähän tulee kirjasto... hihihihi... ) niin olette oikeassa.

Log in or register to write something here or to contact authors.