Femmes damnées (Condemned Women) - Delphine et Hippolyte
by Charles Baudelaire
this poem was banned in 1857 until 1949
Translated by e2's very own kaytay

À la pâle clarté des lampes languissantes,
By the pale clarity of the languid lamps,
Sur de profonds coussins tout imprégnés d'odeur,
On the deep cushions full of scent,
Hippolyte rêvait aux caresses puissantes
Hippolyte dreams of caresses
Qui levaient le rideau de sa jeune candeur.
Which raise the curtain of her young honesty.

Elle cherchait, d'un oeil troublé par la tempête,
She looks, as an eye troubled by the storm,
De sa naïveté le ciel déjà lointain,
At her naivety already in the far off sky,
Ainsi qu'un voyageur qui retourne la tête
As well as a traveller who turns over the head
Vers les horizons bleus dépassés le matin.
Towards the blue horizons past the morning.

De ses yeux amortis les paresseuses larmes,
Of her deadened eyes, the lazy tears,
L'air brisé, la stupeur, la morne volupté,
The broken air, stupor, the dull pleasure,
Ses bras vaincus, jetés comme de vaines armes,
Her defeted arms, thrown as weapons in vain,
Tout servait, tout parait sa fragile beauté.
All served, appeared as fragile beauty.

Étendue à ses pieds, calme et pleine de joie,
Extended to her feet, calm and full of joy,
Delphine la couvait avec des yeux ardents,
Delphine pondered her with ardent eyes,
Comme un animal fort qui surveille une proie,
Like an animal who watches its prey,
Après l'avoir d'abord marquée avec les dents.
After first having marked it with its teeth.

Beauté forte à genoux devant la beauté frêle,
The strong beauty on her knees in front of the frail beauty,
Superbe, elle humait voluptueusement
Supurb, she smelled deeply
Le vin de son triomphe, et s'allongeait vers elle,
The wine of her triumph, and leaned towards her,
Comme pour recueillir un doux remercîment.
Like collecting sweet rewards.

Elle cherchait dans l'oeil de sa pâle victime
She searched the eye of her frail victim
Le cantique muet que chante le plaisir,
The dumb canticle which pleasure signs,
Et cette gratitude infinie et sublime
And this infinite and sublime gratitude
Qui sort de la paupière ainsi qu'un long soupir.
From the eyelid as well as a long sigh.

- « Hippolyte, cher coeur, que dis-tu de ces choses?
"Hippolyte, dear heart, what do you say about these things?
Comprends-tu maintenant qu'il ne faut pas offrir
Do you now understand that one should not offer
L'holocauste sacré de tes premières roses
The holy holocaust of your first roses
Aux souffles violents qui pourraient les flétrir?
To the violent breaths that could wither them?

Mes baisers sont légers comme ces éphémères
My kisses are light like these tiny short-lived insects
Qui caressent le soir les grands lacs transparents,
Who cherish the night, the huge transparent lakes,
Et ceux de ton amant creuseront leurs ornières
And those of your lover will tear their ruts
Comme des chariots ou des socs déchirants;
Like tearing carriages or ploughshares;

Ils passeront sur toi comme un lourd attelage
They will pass on you like a heavy team
De chevaux et de boeufs aux sabots sans pitié...
Of horses and oxen, shoes without mercy...
Hippolyte, ô ma soeur ! tourne donc ton visage,
Hippolyte, oh my sister! So turn your face aside,
Toi, mon âme et mon coeur, mon tout et ma moitié,
You, my heart and my soul, my whole and my half,

Tourne vers moi tes yeux pleins d'azur et d'étoiles!
Turn towards me your eyes full of stars and blue!
Pour un de ces regards charmants, baume divin,
For one of these charming glances, divine balsam,
Des plaisirs plus obscurs je lèverai les voiles
I will raise the veils of obscure pleasures
Et je t'endormirai dans un rêve sans fin! »
And I will deaden you to a dream without end!

Mais Hippolyte alors, levant sa jeune tête:
But Hippolyte, raising her young head:
- « Je ne suis point ingrate et ne me repens pas,
"I am not ungrateful and I repent not,
Ma Delphine, je souffre et je suis inquiète,
My Delphine, I am suffering and anxious,
Comme après un nocturne et terrible repas.
Like sleeping after a terrible dinner.

Je sens fondre sur moi de lourdes épouvantes
I feel heavy terrors melting upon me
Et de noirs bataillons de fantômes épars,
And let us battle black, scattered phantoms,
Qui veulent me conduire en des routes mouvantes
Who want to lead me down moving roads
Qu'un horizon sanglant ferme de toutes parts.
Which a bloody horizon has all but shut out.

Avons-nous donc commis une action étrange?
Thus did we make a strange move?
Explique, si tu peux, mon trouble et mon effroi:
Explain, if you can, my disordered fears:
Je frissonne de peur quand tu me dis : « Mon ange! »
Fear makes me shiver when you say to me, "My angel!"
Et cependant je sens ma bouche aller vers toi.
But regardless, I feel my mouth move towards tou.

Ne me regarde pas ainsi, toi, ma pensée!
Do not look at me so, you, my thought!
Toi que j'aime à jamais, ma soeur d'élection,
You, who I love forever, my elected sister,
Quand même tu serais une embûche dressée
Nevertheless you would be a blatant spectacle
Et le commencement de ma perdition! »
And the begining of my perdition!"

Delphine secouant sa crinière tragique,
Delphine shakes her hair tragically,
Et comme trépignant sur le trépied de fer,
And seemingly trepidating upon the iron tripod,
L'oeil fatal, répondit d'une voix despotique:
The fatal eye, answered by a despotic voice:
- « Qui donc devant l'amour ose parler d'enfer?
"Who dares speak of hell in front of her love?

Maudit soit à jamais le rêveur inutile
Useless dreamer be damned forever
Qui voulut le premier, dans sa stupidité,
Who wants the first, in its stupidity,
S'éprenant d'un problème insoluble et stérile,
Espousing an unsolvable and sterile problem,
Aux choses de l'amour mêler l'honnêteté!
Mixing honesty into the affairs of love!

Celui qui veut unir dans un accord mystique
Those who wish to link in a mysterious agreement
L'ombre avec la chaleur, la nuit avec le jour,
The shade with heat, the night with day,
Ne chauffera jamais son corps paralytique
Will never heat her paralytic body
À ce rouge soleil que l'on nomme l'amour!
At this red sun which one names love!

Va, si tu veux, chercher un fiancé stupide;
Go, if you want, look for a stupid fiance;
Cours offrir un coeur vierge à ses cruels baisers;
Run to offer a virgin heart to his cruel kisses;
Et, pleine de remords et d'horreur, et livide,
And, livid, full of remorse and horror,
Tu me rapporteras tes seins stigmatisés...
You will come back to me and speak of his stigmas.

On ne peut ici-bas contenter qu'un seul maître! »
Over here one can satisfy the only master!"
Mais l'enfant, épanchant une immense douleur,
But the child, _____ and immense pain,
Cria soudain : « Je sens s'élargir dans mon être
Shouted suddenly, "In my eing, I seek to widen
Un abîme béant ; cet abîme est mon coeur!
An open abyss; this abyss is my heart!

Brûlant comme un volcan, profond comme le vide!
Burning like a volcano, deep like a vacuum!
Rien ne rassasiera ce monstre gémissant
Nothing will satisfy this groaning monster
Et ne rafraîchira la soif de l'Euménide
And will not quench this thirst of the Furies
Qui, la torche à la main, le brûle jusqu'au sang.
Who, with torch in hand, burns to the blood.

Que nos rideaux fermés nous séparent du monde,
Our closed curtains seperate us from the world,
Et que la lassitude amène le repos!
And that lassitude brings the rest!
Je veux m'anéantir dans ta gorge profonde
I want to disappear in your deep throat
Et trouver sur ton sein la fraîcheur des tombeaux! »
And find within you the freshness of the tomb!"
- Descendez, descendez, lamentables victimes,
Go down, down, pitiful victims,
Descendez le chemin de l'enfer éternel!
Go down the path to eternal hell!
Plongez au plus profond du gouffre, où tous les crimes,
Dive in the depths of the hole, where all the crimes,
Flagellés par un vent qui ne vient pas du ciel,
Flogged by the wind which does not come from the sky,

Bouillonnent pêle-mêle avec un bruit d'orage.
Confused bubbles with a noise of a thunderstorm.
Ombres folles, courez au but de vos désirs;
Crazy shadows, go roam to the purpose of your desires;
Jamais vous ne pourrez assouvir votre rage,
Never will you be able to quench your furry,
Et votre châtiment naîtra de vos plaisirs.
Your punishment shall arise from your pleasure.

Jamais un rayon frais n'éclaira vos cavernes;
A cool beam never lit your caves;
Par les fentes des murs des miasmes fiévreux
By the cracks in the walls of the ferverish miasmas
Filtrent en s'enflammant ainsi que des lanternes
Leaks out by igniting as well as lanterns
Et pénètrent vos corps de leurs parfums affreux.
And penetrates into your bodies with their hideous perfume.

L'âpre stérilité de votre jouissance
Bitter infertility of your enjoyment
Altère votre soif et roidit votre peau,
Alters your thirst and _____ your skin,
Et le vent furibond de la concupiscence
The boiling wind of the ________
Fait claquer votre chair ainsi qu'un vieux drapeau.
Slams your flesh as well as an old flag.

Loin des peuples vivants, errantes, condamnées,
Far from the living people, wandering, condemned,
À travers les déserts courez comme les loups;
Through deserts, roaming as wolves;
Faites votre destin, âmes désordonnées,
Your fate, muddled souls, Et fuyez l'infini que vous portez en vous!
Flee the infantry which you carry inside you!

Les Fleurs du Mal


CST Approved

Log in or register to write something here or to contact authors.