The cookbook that came with my Crock Pot is printed in both French and English. The slogan "Cooks all day while the cook's away" is rendered in French as "Cuit toute la journee sans surveillance". Contrary to moongirl's comments, I think it lacks the punch of the original, and evidently the company did too, since the English phrase is trademarked, but the French phrase seems not to be. Something is lost in the translation; in this case that something is some combination of the rhyme, the meter, and the emphasis on the cook being elsewhere and (presumably) doing something more fun than sweating over the stove. The moral of the story is that language is more than just a sequence of stand-ins for dictionary definitions; often what you say is less important than how you say it.

For real fun, however, try translating a sentence like "This sentence is difficult to translate into French" into French.