And here is an
English translation. A
warning: it's quite
silly, a lot of it is
argot (and possibly argot which is unique to
Belgium at that; I haven't sufficient knowledge to say for sure). Of course there's some English already in there. Don't blame me.
Untranslatable words have been left (see footnotes). And no, I did not use
babelfish - it's
clumsy because I thought an explanation of the lyrics was more important in this context than modifying the song so that it has
rythym and can hence be successfully sung in English.
I have kept pingouin's sensible formatting for easy reference.
The title roughly translates as "it flies for me" - ie things are moving smoothly along (smooth sailing?).
Wam Bam
My
cat lies
passed-out on my bed
He's
swallowed his
tongue
Drinking too much of my
whiskey
Whereas I, having slept little
Emptied
1,
persecuted
Was forced to sleep in the gutter
Where I had a revelation
Hou! Hou! Hou! Hou!
In four colours
Let's Go!2
One morning
A girl came to my place
Dolled up with cellophane, Chinese hair3
A sparadrap, a hangover
Drank my beer in a large rubber glass
Like an Indian in his Igloo
Ça Plane pour Moi
Ça plane pour moi
Ça plane pour moi
Ça plane pour moi moi moi moi moi
Hou! Hou! Hou! Hou!
Ça plane pour moi
Et Hop!
This girl
What
grumption! What
vibration!
To
fuck on the doormat
4
Ground down,
ruined,
emptied,
overwhelmed5
"You are the
king of the
couch"
6
Is what she says in passing
Hou! Hou! Hou! Hou!
I am the king of the couch
Ça Plane pour Moi
Ça plane pour moi
Ça plane pour moi
Ça plane pour moi moi moi moi moi
Hou! Hou! Hou! Hou!
Ça plane pour moi
Allez Hop!
Mind your own business
Worry about your own affairs
Don't touch my
planet
It's not
today
That the
sky will
fall on my
head
Or that
I will miss alcohol
Hou! Hou! Hou! Hou!
Ça plane pour moi!
Allez Hop!
The girl
Left, buggered off
Finally got bored, broke everything
The sink, the bar
Leaving me alone
Like a great arsehole7
Hou! Hou! Hou! Hou!
Looking quite the fool7
Ça Plane pour Moi
Ça plane pour moi
Ça plane pour moi
Ça plane pour moi moi moi moi moi
Hou! Hou! Hou! Hou!
Ça plane pour moi
1. Out of cash?
2. Rough translation. Allez Hop!, Et Hop! et cetera imply action, and would usually be said in a brisk voice accompanied by a clap of the hands. Or at least, that's my experience with my chronically-stoned-yet-at-times-astoundingly-active cousin from Aix-en-Provence.
3. Black hair? Straightened hair? This is probably a slang term meaning something quite different.
4. He is a metaphorical doormat? vireo however says: the line "s'envoyer sur le paillasson" probably means "fuck on the doormat", s'envoyer being short for "s'envoyer en l'air", slang for, well, fuck.
5. = fucked
6. I have also heard divan used to mean doona, but the dictionary says NO. Is this likely? French noders, /msg me!
7. connard comes from con, meaning cunt. But that's a bit harsh for the context.
8. Rough guess - literally "my feet on a plate" or "my feet on the flat".