As far as I’m concerned, dubbing a foreign movie into your native language usually destroys the whole experience. It drains every ounce of the culture out of the movie. All of the feeling in the character’s voices are removed and replaced with dry, emotionless voice acting. You can barely call it acting. It sounds more like someone blandly reading a script. And who casts these people? The voices never "fit" the characters. Given the option I will always chose subtitled. It is sad that the US is such an uncultured country. Most people I know will refuse to watch a movie simply because it isn't dubbed.

Still, there are actually cases where dubbing enhances a movie, though there are only a few circumstances where this is true.

Example A: Sometimes dubbed Kung Fu movies are more fun to watch. My friend and I love watching these Wu-Tang kung fu movies from the 70s. We only watch these movies for their comedic value, as the plot isn't worth following and the fighting is poorly choreographed and looks fake. They are so terrible to begin with, the god aweful voice acting makes them much more hysterical.

Example B: There are some rare circumstances where the voice acting is actually very good. Each voice actually fits the character's personality. The acting is actually somewhat convincing. The translation isn't too shady. Very few movies actually fit into this category. As far as I know, the only one that fits into this category is the first season of the Ranma 1/2 anime series.