Whilst i agree that the various translators of the Asterix books have produced some excellent work, there are limits to the translatability of puns - but there is also usually scope for the introduction of new ones (the Italian version of the much repeated line "Ils sont fous, ces romains"/"These Romans are crazy" is naturally "Sono Pazzi, Quei Romani").

For one book at least, the entire cultural basis of the French edition was deemed to be too obscure for an anglophone audience: "Asterix and the Banquet" is the English version of "Le Tour de Gaule d'Asterix" which is of course based on the Tour de France; about half the jokes in the original are based on aspects of that race/cultural phenomenon.