Alexis de Tocqueville only spent one year in the United States before he wrote "Democracy in America" (1835), which is still one of the best books about that country. The last page of the first volume describes the future evolution of the Russians and the Americans. The English translation is mine, so don't blame its weaknesses on Tocqueville.

Il y a aujourd'hui sur la terre deux grands peuples qui, partis de points différents, semblent s'avancer vers le même but : ce sont les Russes et les Anglo-Américains.

Tous deux ont grandi dans l'obscurité ; et tandis que les regards des hommes étaient occupés ailleurs, ils se sont placés tout à coup au premier rang des nations, et le monde a appris presque en même temps leur naissance et leur grandeur.

    There are today on Earth two great nations that come from different points and seem to go forward to the same goal: the Russians and the Anglo-Americans.

    Both have grown up in the shadow; and while everybody's attention was diverted, they suddenly set themselves up at the first rank among the nations, and the world became aware almost simultaneously of their birth and of their greatness.

Tous les autres peuples paraissent avoir atteint à peu près les limites qu'a tracées la nature, et n'avoir plus qu'à conserver ; mais eux sont en croissance : tous les autres sont arrêtés ou n'avancent qu'avec mille efforts ; eux seuls marchent d'un pas aisé et rapide dans une carrière dont l'oeil ne saurait encore apercevoir la borne.

    All other nations seem to have nearly reached the limits that nature has set to them, and only need to maintain their current condition; but those people are still growing: while the others are stopped in their course or only advance with strenuous endeavor, only those walk quickly and easily on a path which term cannot be seen yet.

L'Américain lutte contre les obstacles que lui oppose la nature ; le Russe est aux prises avec les hommes. L'un combat le désert et la barbarie, l'autre la civilisation revêtue de toutes ses armes : aussi les conquêtes de l'Américain se font-elles avec le soc du laboureur, celles du Russe avec l'épée du soldat.

    The American struggles against natural obstacles; the Russian has to do with human beings. The former fights desert and wildness, the latter contests with civilization and all its arms. So the conquests of the American are made with the the countryman's plow, the conquests of the Russian with the soldier's sword.

Pour atteindre son but, le premier s'en repose sur l'intérêt personnel, et laisse agir, sans les diriger, la force et la raison des individus.

Le second concentre en quelque sorte dans un homme toute la puissance de la société.

L'un a pour principal moyen d'action la liberté ; l'autre, la servitude.

    To fulfill his goal, the former relies on personal interest and unlooses individual force and reason.

    The latter concentrates more or less all social power in one man.

    One makes use of freedom primarily; the other makes use of constraint.

Leur point de départ est différent, leurs voies sont diverses ; néanmoins, chacun d'eux semble appelé par un dessein secret de la Providence à tenir un jour dans ses mains les destinées de la moitié du monde.


After I completed this translation, I found that a complete English translation of this text, along with the rest of the book, was already available on the Internet (http://xroads.virginia.edu/~hyper/detoc/home.html). Well, at least I'm mine has no copyright problem...

Log in or registerto write something here or to contact authors.