The Klingon Hamlet ("The Tragedy of Khamlet, Son of the Emperor of Qo'nos")
Published by Pocket Books / Simon & Schuster
"Restored to original Klingon" by the Klingon Language Institute: translated by Nick Nicholas and Andrew Strader; edited by Mark Shoulson
ISBN 0-671-03578-9

Chancellor Gorkon said in Star Trek VI: The Undiscovered Country that "you have not experienced Shakespeare, until you have read him in the original Klingon."

And the fans of the language got the bright idea to actually translate everything to original Klingon.

This is a fairly interesting work; for comparison, the "inferior English translation" has been also included, and it also has an appendix that has comparative notes on differences between the texts, list of words used in the play that are not in Marc Okrand's The Klingon Dictionary, and such.

For the sake of interest, a few brief quotes might be needed to be included to this node...

Terran readers have valued the famous part in act III, scene I, that starts:

taH pagh taHbe'. DaH mu'tlheghvam vIqelnIS.
quv'a', yabDaq San vaQ cha, pu' je SIQDI'?
pagh, Seng bIQ'a'Hey SuvmeH nuHmey SuqDI',
'ej, Suvmo' rInmoHDI'? [...]

Freely translated, it's something like "It'll continue, or not. I must consider this question. Is he honorable, when he endures the torpedos and phasers of agressive Fate in the brain? Or, when he takes weapons to fight a seeming ocean of trouble, and ends them by fighting them? ..."

(Note that Klingon language doesn't have the verb "to be"... "taH pagh taHbe'" also appeared in The Undiscovered Country.)

Klingons don't get why this part is so popular among terrans; For them, the greatest and most ever-memorable scene is in end of act III scene 2, "'Tis now the very witching time of night..."

Log in or registerto write something here or to contact authors.