Erant omnino itinera duo, quibus itineribus domo exire possent:  unum per Sequanos, angustum et difficile, inter montem Iuram et flumen Rhodanum, vix qua singuli carri ducerentur; mons autem altissimus impendebat, ut facile perpauci prohibere possent:  alterum per provinciam nostram, multo facilius atque expeditius, propterea quod inter fines Helvetiorum et Allobrogum, qui nuper pacati erant, Rhodanus fuit isque nonnullis locis vado transitur.  Extremum oppidum Allobrogum est proximumque Helvetiorum finibus Genava.  Ex eo oppido pons ad Helvetios pertinet.  Allobrogibus sese vel persuasuros, quod nondum bono animo in populum Romanum viderentur, existimabant vel vi coacturos, ut per suos fine eos ire paterentur.  Omnibus rebus ad profectionem comparatis diem dicunt, qua die ad ripam Rhodani omnes conveniant.  Is dies erat a. d. v. Kal. Apr. L. Pisone A. Gabinio consulibus.


There were two routes, and no more, by which they could leave their homeland.  One lay through the territory of the Sequani, betwixt the Jura range and the river Rhone, a narrow route and a difficult, where carts could scarce be drawn in single file; with an exeeding high mountain overhanging it, so that a very few men might easily check them.  The other route, through the Roman Province, was far more easy and convenient, forasmuch as the Rhone flows between the borders of the Helvetii and the Allobroges (who had lately been brought to peace1), and is in some places fordable.  The last town of the Allobroges, the nearest to the borders of the Helvetii, is Geneva, from which a bridge stretches across to the the Helvetii.  These supposed that either they would persuade the Allobroges (deeming them not yet well disposed towards the Roman people), or would compel them perforce to suffer a passage through their borders.  Having therefore provided for all things for their departure, they named a day by which all should assemble upon the banks of the Rhone.  The day was the 28th of March, in the consulship2 of Lucius Piso and Aulus Gabinius.

160 B.C.  The phrase is a euphemism for "subdued."
258 B.C.

Translation and notes by H.J. Edwards

<< Previous | De Bello Gallico | Next >>

Log in or registerto write something here or to contact authors.