Christian canticle also known as the "Song of Simeon" from Luke 2:29-32. Begins "Nunc dimittis servum tuum" (something like "Now lettest Thou thy servant depart"). Simeon speaks these words to lil' Jesus when he is satisfied that he has seen the Messiah.

Artsy showoffs use the Latin phrase as a noun meaning "permission to go".

To "sing nunc dimittis" is to express readiness to die; in my estimation, a much more eloquent usage of the phrase.

From the 1928 Book of Common Prayer

LORD, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word.
For mine eyes have seen thy salvation, Which thou hast prepared before the face of all people;
To be a light to lighten the Gentiles, and to be the glory of thy people Israel.

Nunc" di*mit"tis (?). [L. nunc now + dimittis thou lettest depart.] (Eccl.)

The song of Simeon (Luke ii. 29-32), used in the ritual of many churches. It begins with these words in the Vulgate.


© Webster 1913

Log in or registerto write something here or to contact authors.