Kindertotenlieder (Songs on the Death of Children)
Text by Friedrich Rückert, Music by Gustav Mahler
For Solo Voice and Orchestra

As the title suggests, this is a cycle of songs about the death of a child - not a cheery subject, to be sure. Kindertotenlieder is a deeply moving and beautiful song cycle, fully evocative of the subject material. Rückert's original work contained 425 poems; Mahler chose 5 of these, and set them between 1901 and 1904. The pieces are all from the point of view of a grief-stricken parent coming to terms with the sudden death of a child or children.

Mahler chose five texts with similar references to light and dark. In the first (Nun will die Sonn' so hell aufgehn), the parent says that the sun shines just as brightly now as it did before the child died, and that one must surround the night inside them (death, presumably) with everlasting light. The second song (Nun seh' ich wohl, warum so dunkle Flammen) talks about how the child's eyes used to hold dark flames, and that now the child's light has gone back to the place where all light comes from (Heaven). In the third (Wenn dein Mütterlein tritt zur Tür herein) the father still expects the child to come through the door behind her mother, but death has taken all joy from the house. Oft denk' ich, sie sind nur ausgegangen, the fourth song, shows the father, in his grief, believing that the children are just outside playing in the bright sunshine. The fifth and last song, In diesem Wetter, tells how the father would not have sent the children outside in such dark and stormy weather, but that now the children are beyond suffering, safe and unafraid.


1. Nun will die Sonn' so hell aufgehn
- Langsam und schwermütig; nicht schleppend (Slow and melancholy, without dragging)

Nun will die Sonn' so hell aufgehn,
Als sei kein Unglück die Nacht geschehn!
Das Unglück geschah nur mir allein!
Die Sonne, sie scheinet allgemein!
Du mußt nicht die Nacht in dir verschränken,
Mußt sie ins ew'ge Licht versenken!
Ein Lämplein verlosch in meinem Zelt!
Heil sei dem Freuden licht der Welt!

Now the sun will rise brightly,
As if no tragedy had passed in the night!
This tragedy has happened to me alone -
The sun shines on for everyone!
Do not keep night inside you,
Surround it in eternal light!
The light has gone out of my home!
Salvation is the world's joy!

2. Nun seh' ich wohl, warum so dunkle Flammen
- Ruhig, nicht schleppend (Calm, without dragging)

Nun seh' ich wohl, warum so dunkle Flammen
Ihr sprühtet mir in manchem Augenblicke.
O Augen!
Gleichsam, um voll in einem Blicke
Zu drängen eure ganze Macht zusammen.
Doch ahnt' ich nicht, weil Nebel mich umschwammen,
Gewoben vom verblendenden Geschicke,
Daß sich der Strahl bereits zur Heimkehr schicke,
Dorthin, von wannen alle Strahlen stammen.
Ihr wolltet mir mit eurem Leuchten sagen:
Wir möchten nah dir bleiben gerne!
Doch ist uns das vom Schicksal abgeschlagen.
Sieh' uns nur an, denn bald sind wir dir ferne!
Was dir nur Augen sind in diesen Tagen:
In künft'gen Nächten sind es dir nur Sterne.

Now I know why your eyes
Were sometimes filled with dark flames.
O eyes!
It was as though you could gather
All your strength in one glance.
A fog, woven by brilliant destiny, surrounded me,
And I could not see your light already returning home,
There, to that place where all light is born.
Had you told me, had I known,
We would gladly have stayed near you!
But we are cut short by Fate.
Look at us now, for soon, we will be far away!
What are only eyes to you now,
In nights to come, will be stars.

3. Wenn dein Mütterlein tritt zur Tür herein
- Schwer, dumpf (Grave and heavy)

Wenn dein Mütterlein tritt zur Tür herein,
Und den Kopf ich drehe, ihr entgegen sehe,
Fällt auf ihr Gesicht erst der Blick mir nicht,
Sondern auf die Stelle, näher nach der Schwelle,
Dort, wo würde dein lieb Gesichten sein,
Wenn du freudenhelle trätest mit herein,
Wie sonst, mein Töchterlein.

Wenn dein Mütterlein tritt zur Tür herein,
Mit der Kerze Schimmer, ist es mir, als immer
Kämst due mit herein, huschtest hinterdrein,
Als wie sonst ins Zimmer!
O du, des Vaters Zelle,
Ach, zu schnell erloschner Freudenschein!

When your mother enters the room
And I turn to see her,
My gaze falls not on her face,
But on the spot next to her.
There, where your dear face would be,
When you would come in, full of joy,
As always, my little daughter.

When your mother enters the room
Holding a flickering candle, it always seems to me
You come in as well, slipping in behind her,
Just as you always did.
O you, a father's cell,
Oh, how quickly you snuff out joy!

4. Oft denk' ich, sie sind nur ausgegangen
- Ruhig bewegt, ohne zu eilen (Calmly moving, without hurrying)

Oft denk' ich, sie sind nur ausgegangen!
Bald werden sie wieder nach Hause gelangen!
Der Tag ist schön! O sei nicht bang!
Sie machen nur einen weiten Gang!

Jawohl, sie sind nur ausgegangen
Und werden jetzt nach Hause gelangen!
O, sei nicht bang, der Tag is schön!
Sie machen nur den Gang zu jenen Höh'n!

Sie sind uns nur vorausgegangen
Und werden nicht wieder nach Hause gelangen!
Wir holen sie ein auf jenen Höh'n
Im Sonnenschein!
Der Tag is schön auf jenen Höh'n!

Often, I think that they have just gone out.
Soon, they will come home again!
It is beautiful outside, I shouldn’t worry so.
They are only taking a long walk!

Yes, they have only gone out
and will come home very soon!
O, don't worry, the day is fair!
They are just walking to those hills!

They have only gone on ahead,
They don’t want to come home yet!
We'll catch them on those hills
In the sunshine!
The day is fair on those hills!

5. In diesem Wetter
- Mit ruhelos schmerzvollem Ausdruck (With restless pain)

In diesem Wetter, in diesem Braus,
Nie hätt' ich gesendet die Kinder hinaus;
Man hat sie getragen hinaus,
Ich durfte nichts dazu sagen!

In diesem Wetter, in diesem Saus,
Nie hätt' ich gelassen die Kinder hinaus,
Ich fürchtete sie erkranken;
Das sind nun eitle Gedanken.

In diesem Wetter, in diesem Graus,
Nie hätt' ich gelassen die Kinder hinaus;
Ich sorgte, sie stürben morgen,
Das ist nun nicht zu besorgen.

In diesem Wetter, in diesem Saus, in diesem Braus,
Sie ruh'n als wie in der Mutter Haus,
Von keinem Sturm erschrecket,
Von Gottes Hand bedecket.

In this weather, in this howling wind,
I would never have sent the children outside;
You sent them out -
I remained silent!

In this weather, in this gusting storm,
I would never have let the children out.
I feared that they might become ill,
But such thoughts are useless now.

In this weather, with such darkened skies,
I would never have let the children out;
I worried that they might die tomorrow,
But this is of little concern.

In this weather, in this roaring storm,
They rest as they did in their mother's house:
Fearing no storm,
And covered by the hand of God.

Older readers, or those inclined toward TV nostalgia, may be interested to note that they've already been introduced to the Kindertotenlieder:

There's an episode of MASH in which Winchester is having a quarrel with the other denizens of The Swamp, or perhaps only Hawkeye. He doggedly insists on playing the Kindertotenlieder at maximum volume deep into the night on his grammophone.

Trivial factoid, but you never know when there will be a Trivial Pursuit question that asks, "Which popular American TV series mentions Mahler's Kindertotenlieder?"

Log in or registerto write something here or to contact authors.