nama mugi
nama gome
nama tamago

Translates as;
Raw wheat
Raw rice
Raw egg.

It's normally attempted five times in a row.

丹羽さんの庭には二羽鶏は俄に鰐を食べた

Niwa-san no niwa ni wa niwa niwatori wa niwakani wani o tabeta.

It reads "Two chickens in Mr. Niwa's garden suddenly ate an alligator". In the romaji above I've made pipelinks to the English translations.

早口言葉
(hayakuchi kotoba)
tongue twisters

  • 東京 特許 許可局
    (tokyo tokkyo kyoka kyoku)
    Tokyo patent permit office.

  • バス、ガス爆発
    (basu, gasu bakuhatsu)
    Bus, gas explosion.

  • カタカタ 肩叩く 肩叩き機
    (kata kata kata tataku katatatakiki)
    The shoulder massaging machine that goes "kata kata".

  • この竹垣に 竹たてかけたのは 竹たてかけたかったから 竹たてかけた
    (kono takegaki ni take tatekaketa nowa take tatekaketakattakara take tatekaketa)
    The reason for placing bamboos in this storage made of bamboos is because I wanted to place bamboos, so I placed bamboos.

  • 隣の客はよく柿食う客だ
    (tonari no kyaku wa yoku kaki kuu kyaku da)
    The neighboring guest eats a lot of kaki persimmons.

  • ブタがブタをぶったのでぶたれたブタがぶったブタをぶったブタ!!
    (buta ga buta o butta node butareta buta ga butta buta o buttabuta)
    Since a pig beat another pig, the beaten pig beat the beater pig. Oink!

  • お綾や母親にお誤り
    (oaya ya haha oya ni oayamari)
    Aya, say sorry to your mother.

  • 赤パジャマ 青パジャマ 黄パジャマ
    (aka pajama ao pajama ki pajama)
    red pajamas, blue pajamas, yellow pajamas.

  • 李も桃も桃のうち
    (sumomo mo momo mo momo no uchi)
    Plums and peaches are of the same family.


Sources (in Japanese only): http://www.nobi.or.jp/i/kotoba/hayakuchi/, http://isweb23.infoseek.co.jp/novel/koyotei/welcome/hayakuti.html

Thanks gn0sis & Shro0m for corrections and comments!

Log in or register to write something here or to contact authors.