Used in conjunction with "I love you", no one will be able to resist you (except people who are allergic to glass, of course).

Adopted from the I Can Eat Glass Project - http://hcs.harvard.edu/~igp/glass.html

A

  • Afrikaans - Ek kan glas eet, dit maak my nie seer nie. (Pronounciation: The g's are like the gutteral Dutch sound but "eet" is a long "ee", not the "ay" of Dutch. "My" is "may". )
  • Ancient Egypt - wenem I tjehwet en hedjines wi.
  • Arabic, Algerian - Nakdar nakoul ezjaj ou ma youjaach.
    Arabic, Egyptian - Ana momken aakol el-ezaz, we dah ma beyewgaaneash
  • Aracnol - poh sukumer vidro. nam-u mieh dzagradahvel. (Pronounciation: "paw soo koomair vee-drew. nown mee Eh dzu grudah vell." )
  • Aragones - Puedo (en) minchar (de) beire, no me'n fa mal (Pronounciation: puedo (en) minCHar (de) beire, no men fa mal. (CH=English T) )
  • Armenian - Abagee grnam oodel yev eendzy tche venassér.
  • Austrian - I kaun Gloos essen, es tuat ma ned weh. (Pronounciation: Ee cown gloas essn, ays doo-ad mah nayed vay.)
B
  • Bahasa - Saya bisa makan gelas tanpa sakit (Pronuciation: Suy-uh bee-sa makan gelas tun-puh sa-keet, with the accent on the first syllable of each word.)
  • Basque (Euskara) - "Kristala jan dezaket, ez dit minik ematen." (Pronuciation: Cristala ean desaket, es dit minik ematen.)
  • Bayerisch - I koh glos esa, und es duard ma ned wei. (Pronuciation: E ko glos asa, es dooard mo ned wee. )
  • Bengali - Ami kaas khetay pari; amakey kichu khoti karay na.
  • Bulgarian - Az iam staklo i to ne mi vredi
C
  • Cape Verdean Creole (crioulo or kriôlu) - M'tá podê kumê vidru, ká stá máguame. (Pronounciation: The first "m" means "I" and is just a sweet nasalation: you close your mouth and use your nose. It's something like a small "mmmh". )
    Editor's note: Kriolu is different from island to island. Where I lived, in the fora of São Tiago, we would say something like "N podi kum' vidru, ka ta dwê." (Note that mágua means 'wound', while dwe means 'hurt'. You may use whichever seems more appropriate).
  • Catala - Puc menjar vidre que no em fa mal (Pronuciation: puk m@njA bIdr@ , k@ nom fa mAl where @=neutral )
  • Chamorro - Siña yo' chumocho krestat, ti ha na'lalamen yo'. (Pronuciation: SEE-nya dzoo' tsoo-MO-tsoo kris-TAT tee hah na'-la-LA-min dzoo'. )
  • Cantonese - Ngo Hor Yi Sak Bor Laai, Kui Sern Ng Do Ngo Gar
  • Czech - Muzu jíst sklo; to mi neskodí. (Pronuciation: MOO-zhoo yeest skloh; toh mee NEH-shkoh-dee. )
D
  • Danish - Jeg kan spise glas - det gør ikke ondt (or, Jeg kan spise glas, det gør ikke ondt på mig -- thanks to skongshoj).
  • Dutch - Ik kan glas eten. Het doet geen pijn.
E
  • Eskimo (Central Alaksan Yup'ik Eskimo) - Cikunguaq nernarqaqa, akngirtanga.
  • Esperanto - Mi povas mangxi vitron, gxi min ne doloras. (Pronunciation: gx (g cirumflex) = dg as in 'edge'.)
  • Estonian -Ma võin klaasi süüa, see ei tee mulle midagi (Pronuciation: Mah vUH-in klAAH-see sYEWah, say eye TAY mOOlleh mEEtakee)
F
  • Fante - Motum awe bodambo. Onye me hwee. (Pronunciation: similar to Twi, and o=long o.)
  • Finnish - Pystyn syömään lasia. Se ei koske yhtään. (Pronuciation:PUstun SUomaan LAHseeah. Se ay CASS-keh UH-than)
  • French - Je sais manger le verre; cela ne me fait pas mal.
  • Frisian - ik kin gl^es ite, it docht me net sear (Pronuciation: ick kin gle-es ee-tuh, ut doxt mu net seer )
G
  • German - Ich kann Glas essen, das tut mir nicht weh.
  • Ancient Greek - Dúnamai húalon esthíein; toûde oudamws huperalgew'.
  • Modern Greek - Boro' na fa'o spasme'na gialia' chori's na pa'tho ti'pota.
H
  • Hebrew - Transliteration: Ani yachol le'echol zchuchit, ze lo ko'ev li.
  • Hindi - Mai gliass cha sacti hu, aur mujhe chote nahi lagti.
  • Hungarian - Meg tudom enni az üveget, nem árt nekem (Pronunciation: Mayg tudom aynee az uvaygat, naym art naykem.)
I
  • Icelandic - Èg get borðað gler, það meiðir mig ekki. (Pronunciation note: ð's are pronuciation "th", as is the "þ" in "þad".)
  • Irish - Tá mé in ann gloine a ithe; Ní chuireann sé isteach nó amach orm. (Pronuciation: taw MAY in ON glinna ah IH-heh; nee kurrun SHAY IS-chyok no em-OCK UR-em )
  • Italian Posso mangiare il vetro, non mi fa male. (Pronuciation: ME poh-so mahn-yah-reh el vetroh, no l may fah mah-eh)
J
  • Japanese - Watashiwa garasu o taberaremasu; watashi o kizutsukemasen. (Pronuciation: wa-TA-shee wa ga-RA-su oh ta-BEH-rare-masu; wa-TA-shee oh KEE-zoo-tzoo-keh-ma-SEN)
  • Javanese - Aku isa mangan beling tanpa lara (Pronuciation: Ah-coo e-sou mang-nghan bhe-ling tahn-pa law-raw)
K
  • Kansai-ben - Garasu kuute mo kizutsukehen ya (Pronuciation: Ga ra su koo tay moh key zoo tskeh hen ya)
  • Kekchi - Lain naru nincua' li lem. Moco ra ta sa' in sa'. (Pronuciation: La EEN na ROO neen KWA lee lem. Mo co RA ta SA een SA.)
  • Kelabit - Uih kereb kuman gelas, na'am inih belu'an na'an.
  • Korean - Yurilul mogulsu eetnoonday ah poo gee dough ahn a'yo.
L
  • Latin - Vitrum edere possum; mihi non nocet.
  • Latvian - Ass varu eest styklu, tus mun nakaitee.
  • Lojban - mi ka'e citka loi blaci .i la'edi'u na xrani mi (Pronuciation: mee KAhey SHITkah loi BLAshi (pause) ee laheDIhoo na KHRAni mee. note: the period represents a pause)
  • Luxembourgish - Ech ka Glas iessen an et deet mer net wii
M
  • Macedonian - Jac mosham staklo da yadam. Ne ke me boli.
  • Malaysian - Saya boleh memakan kaca dan tidak menyakiti saya. (Pronuciation: Sigh-a bollé mum-acarn ku-cha dun tiddah menya-keyti sigh-a.)
  • Maltese - Nista niekol il-hgieg u ma nweggax
  • Mambila - ml foti yeh ba darega, ` ml ki nggweh
  • Mandarin - Wo ke yi chi bo li, wo bu huei sho shang
N
  • Nederlands - Ik kan glas eten, het doet geen pijn.
  • Neo-nesian - Mipela inap kaikai gilas na em i no inap killim mi liklik
  • Norwegian - Jeg kan spise glass. Det gjør meg ikke vondt.
P
  • Parmesan (the dialect of Parma) - A pos magner al veder, am'fa miga mäl (the "gn" in "magner" is like a spanish ñ -- thanks to baffo for the addition])
  • Persian (Farsi) - Man meetoonam sheesheh bowkhoram; dard nehmeekohneh.
  • Pig Latin - I-hay an-cay eat-hay ass-glay, it-hay oes-day ot-nay urt-hay e-may.
  • Polish - Ja moge jesc szklo, nic mi to nie szkodzi.
  • Portugese - Posso comer vidro, não me fere.
  • Provencal - Pòdi manjar de veire, me nafrariá pas.
Q
  • Quebecois - J'peux bouffer d'la vitre, ça m'fa pas mal
R
  • Romanian - Pot minca sticla. Nu ma doare.
  • Russian - Ya mogu yest' steklo, eto mnye nye vredit.
S
  • Saint Lucian Patwa or Kweyol - Mwen sa manjé glas, i pa ka fé mwen mal.
  • Scottish Gaelic - 'S urrainn dhomh gloinne ithe; cha ghoirtich i mi. (Pronuciation: SOO-reen gaw gloyn-yuh ich-uh; cha gorshtich ee mee.)
  • Sicilian - Puotsu mangiari u vitru, nun mi fa mali.
  • Serbian - Mogu da jedem staklo. To me ne boli. (Pronunciation: mah-GOO dah YAY-dem STAK-lah. Toh me ne bah-LEE.)
  • Slovene - Lahko jem steklo, pa me ne boli.
  • South Sotho - Nka ja galase. Ekeke ya nketsa letho. (Pronunciation: Ngka zha galasay. Aykaykay ya ngkaytsa laytoo.)
  • Soenderjysk (dialect of Danish) - Æ ka æe glass uhen at det gø mæ naue. (Pronuciation: Eh ca ehe glaass W-hen at de geh mae now.)
  • Spanish - Puedo comer vidrio, no me duele. (Pronuciation: Poo-EH-doh coh-MER VEE-dreeo, noh meh du-EH-le.)
  • Swahili - Ninaweza kula glasi, haiwezi kuumiza mimi.
  • Swedish - Jag kan äta glas, det gör inte ont.
  • Swiss German - Ich chan Glaas ässe, das tuet mir nöd weeh. (Pronuciation: EEk kahn glahs ahse, das tooet meer nod weh.)
T
  • Tagalog - Nakakakain ako ng salamin; hindi naman ako masasaktan. (Pronuciation: nah-kah-kah-KAH-in ah-KO nang sah-lah-MIN; hin-DEE na-MAN ah-KO mah-SAH-sak-tan.)
  • Taiwanese - Waah eh-dung jaah buh-lay; bei gahwah deiah-shong.
  • Tamil - Kanadi sapatulum, orukedum varathu.
  • Thai - Taa pom (chan) gin grajok, mai jeb bpuad.
  • Turkish - Cam yiyebilirim, bana birsey yapmaz.
  • Twi - Metumi awe tumpan. 3ny3 me hwee. (Pronunciation: The 3's are pronuciation like short e's and the "hw" sounds like "sh".)
V
  • Vietnamese - Tôi có thê' an thúy tinh, không hai gì.
W
  • Welsh - Dw i'n gallu bwyta gwydr, dwy e ddim yn gwneud dolur i mi.
X
  • Xhosa - Ndingayita ibotile. Ayisokuze indenze nto. (Pronunciation: All Nguni languages (of which Xhosa is one) equally weight each syllable: Djingayita eebodeelee. ayisokuzay indenzay do.)
Y
  • Yiddish - Ikh ken esn gloz un es tut mir nisht vey.

As I think about the Lojban entry, it's always bothered me. I've written to the maintainer of the web page for this project about this; might as well share it here.

Trouble is, the Lojban entry as given (mi ka'e citka loi blaci .i la'edi'u na xrani mi) means something like "I can eat glass, and that fact (that I can eat glass) doesn't injure me." That is, it's the ability to eat glass that doesn't hurt, not the actual doing of it. That's not what the original source sentence means. I think the Lojban should actually be something like mi ka'e citka loi blaci .i le nu ca'a go'i na xrani mi. That uses a special marker meaning "the event of actually doing it." Actually, it probably should be lo'e nu ca'a go'i there, but that's another question altogether.

The French entry confused me, mainly because I'm not French. The translation looks like it reads, "I know to eat glass, it does not hurt me." Luckily, the I can eat glass project page page had a little more info. The phrase means "I know how to eat glass, it does not hurt me." Unfortunately, this sounds like a body is saying the information doesn't hurt, not the act itself. I prefer the other way to say it. "Je peux manger le verre, cela ne me fait pas mal." This is the physical act of eating the glass, closer to what was said in English, I think. "I can eat glass, it does not hurt me."

The 'project' went even further, defining the manner that a body'd use to say this in colloquial French, and in a few different types of archaic verse. That site is very informative and almost obscure to the point of uselessness, I'd say.

Re: Albert Herring's comments. I stand corrected.

Nuke goes here, I guess.

There is only one important rule for when you want to say "I can eat glass, it does not hurt me".

Don't speak with your mouth full

Especially not if it's full of glass. You might hurt yourself.

DJuxtaposition's position is flawed. The French construction savoir + infinitive is a far more general way of saying I/you/it can do something, rather than just meaning "know how to do sthg". However, assuming that you have eaten glass before, the English modal "can" could safely be dropped completely (cf. "Can you speak English?" "Vous parlez français?"). Straight "Je peux" is less common than you might think. The "cela", meanwhile, would only be taken as referring to the eating of glass, not knowing how to do so as suggested ("ceci" might do that, though).

However, in general French doesn't really go for writing two sentences with a semantic link without putting some kind of connector in there to make it patently bleeding obvious and somewhat wordier. Thus you'd be more likely to pass as a local with:

  • Moi, je sais manger du verre sans que cela me fasse mal.
  • Je mange du verre ; en effet, ca ne me fait pas mal.
  • Manger du verre, oué, à moi ça n'me fait pas mal, hein?
  • Je pourrais manger du verre, m'sieu, mais sans toutefois que ça me ferait le moindre ennui.

You might also wish to be aware that "verre" is a homophone for "ver", so there is a risk that people will think that you eat worms rather than glass. You must judge for yourself whether this is likely to reduce the effectiveness of the gambit.

Bahasa is a bit confusing, as it means "The Indonesian Language" to anyone who speaks it, but literally it just means "language", so interpret "bahasa" as "indonesian".

The informal and more common way of saying "I can eat glass" would most likely be "aku bisa makan gelas", which is literally, word for word, "I can eat glass". If you were to attempt this, I would probably say "hati-hati" which means "be careful" but literally translates into "heart, heart".

I'd include pronunciation charts, but if you speak English you're probably pronouncing it right, the same rules apply to Indonesian that apply in English for the most part.

Log in or registerto write something here or to contact authors.