Some of the following may be specific to Quebecois French and as such should probably be avoided in conversation with people from France; after all, you don't want to be sneered at, do you? No indeed. Where there are no equivalent English idioms, and even where there are, some literal translations from the French have been included for posterity. Please feel free to /msg me with corrections, suggestions, and additions.
- avoir d'autres chats à fouetter
- "to have other cats to whip"; to have other fish to fry
- avoir du chien
- to have style or panache
- avoir du toupet
- to have nerve
- avoir le coeur sur le main
- to be generous
- avoir le trac
- to have stage fright
- avoir les yeux plus grands que la ventre
- to bite off more than one can chew
- en avoir plein le dos
- to be fed up with something
- avoir quelqu'un dans le nez
- "to have someone up one's nose"; to get one someone's nerves
- en avoir ras le bol
- to be fed up with
- l'avoir sur le bout de la langue
- to be on the tip of one's tongue
- avoir un chat dans la gorge
- "to have a cat in one's throat"; to have a frog in one's throat
- avoir une faim de loup
- "to have the hunger of a wolf"; to be famished
- être à cheval sur les principes
- to be a stickler for principles
- être belle à croquer
- "to be attractive enough to crunch"; to be as pretty as a picture
- être au courant (de quelque chose)
- to be informed (about something)
- être dans de beaux draps
- to be in a fine mess
- ne pas être dans son assiette
- "to not be in one's plate"; to be under the weather or out of sorts
- brûler la chandelle par les deux bouts
- to burn the candle at both ends
- se casser, se creuser la tête
- to rack one's brains
- chercher la petite bête
- "to search for the small beast"; to nitpick
- couper les cheveux en quartre
- to split hairs
- coûter les yeux de la tête
- "to cost the eyes from the head"; to cost an arm and a leg
- faire du lêche-vitrine
- "to lick windows"; to window-shop
- faire la grasse matinée
- to sleep in, to sleep late
- faire la sourdre oreille
- to turn a deaf ear
- faire l'école buissonnière, sécher les cours
- to skip class
- faire marcher quelqu'un
- to pull someone's leg
- ne pas fermer l'oeil
- not to sleep a wink
- se lever du pied gauche
- "to get up on the left foot"; to get up on the wrong side of the bed
- mettre les pieds dans le plat
- to put one's foot in it
- manger sur le pouce
- "to eat on the thumb"; to grab a bite
- mettre sense dessus desous
- to turn upside down
- se mettre son trente et un
- to dress to the nines
- mettre sur pied
- "to put on the foot"; to set up
- passer une nuit blanche
- to spend a sleepless night
- passer un savon à quelqu'un
- to rake someone over the coals, to tell someone off
- prendre au pied de la lettre
- to take literally
- rester bouche bée
- to have one's jaw drop (in surprise)
- ne pas en revenir
- to be unable to get over something (through surprise)
- voir la vie en rose
- to see the world through rose-coloured glasses
- à la une
- on the front page (of a newspaper)
- aveugle somme une taupe
- as blind as a bat
- branché, dans le vent, cablé
- trendy, with it
- entre chien et loup
- "between dog and wolf"; twilight
- jusqu'au bout des ongles
- "to the fingertips"; to the core
- tiré par les cheveux
- far-fetched
- une drôle de tête
- a funny face
- de bouche à oreille
- by word of mouth
- À tes souhaits!
- Gesundheit! God bless you!
- cela m'est égal
- it makes no difference, it's all the same
- cela saut aux yeux
- it's obvious
- cela va de soi
- that goes without saying; it stands to reason
- c'est ma bête noir
- that's my pet peeve
- c'est le bouquet!
- that's the last straw!
- ce n'est pas la mer à boire
- "it isn't the sea to drink"; it's not as bad as all that
- cela n'a rien à voir avec...
- it has nothing to do with...
- il fait un temps de chien
- it's foul weather
- il pleut des cordes
- it's raining cats and dogs
- oui, quand les poules auront des dents
- "yes, when chickens have teeth"; when pigs fly
- plus on est de fous, plus on rit
- the more, the merrier
- revenons à nos moutons.
- "let's get back to our sheep"; let's return to the subject at hand
- si le coeur vous en dit
- if you like
With many thanks to MALTP for formatting assistance.