After seeing the German tongue twisters node, I decided to list some common tongue twisters in Finnish...

  • "Ärrän kierrän orren ympäri, ässän pistän taskuuni" = "I twist an 'r' around a beam, I put an 's' to my pocket."
  • "Kirkon peräpilari" = "The pillar in the back of a church"
  • "Vesihiisi sihisi hississä" = "A water demon hissed in an elevator"
  • "Mustan kissan paksut posket" = "Thick cheeks of a black cat"
  • "Yksikseskös istuskelet?" = "Are you sitting alone?"
  • "Yksikseskös yskiskelet?" = "Are you coughing alone?" (Damn, these things are hard to type too! =)
  • "Keskustelijat keskustelivat keskuksesta." = "Discussing people discussed about a center."
  • "Mun mummuni muni mun mammani, mun mammani muni mun" = "My grandmother made my mother, my mother made me." (literally "munia" = "lay eggs", I translated it thus because this thing sounded too much like chicken-talk =) (Also the refrain of one once-popular song...)
  • "Appilan pappilan apupapin papupata pankolla kiehuu, kuohuu"/"paukkuu ja porisee" = "The bean pot of assistant minister of Appila parsonage is boiling and foaming/popping and boiling on top of the oven"
  • "Ääliö, älä lyö! Ööliä läikkyy!" = "Idiot, don't hit me! That'd spill the beer!"

Here are some things that I cite here, to show the flexibility of Finnish language (and importance of difference between short and long vowels):

"Kokko! Kokkoo kokkoo koko kokko." "Koko kokkoko?" "Koko kokko."
"Kokko! Get the whole pile togheter." "Whole pile?" "Whole pile."
"Tuli tuli, tuli tuuli, tuuli tuuli, tuli sammui."
"Came fire, came wind, wind blew, fire got out."

(Most of these are pretty much Widely Known Folklore and as such not copyrighted; I picked the ones I had heard before from Matti Punttila's book "Haaskannäköinen Tyttö", WSOY 1998, ISBN 951-0-23238-6)

Log in or registerto write something here or to contact authors.