The Erl-King, a poem by Göethe

(yes, I know it's in German; I'll add an English translation as soon as I find the one I like.)

Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind.
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.

`Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?'
`Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?
Den Erlkönig mit Kron und Schweif?'
`Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif.'

`Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
Gar schöne Spiele spiel ich mit dir
Mach bunte Blumen sind an dem Strand,
Meine Mutter hat manch gülden Gewand.'

`Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
Was Erlkönig mir leise verspricht?'
`Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind,
In dürren Blättern säuselt der Wind.'

`Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
Meine Töchter sollen dich warten schön,
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn
Und wiegen und tanzen und singen dich ein.'

`Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlkönig Töchter am düstern Ort?'
`Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau,
Es scheinen die alten Weiden so grau.'

`Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt,
Und bist du nicht willing, so brauch ich Gewalt!'
`Mein Vater, mein Vater! jetzt faßt er mich an!
Erlkönig hat mir ein Leid's getan!'

Dem Vater grauset's, er reitet geschwind
Er hält in den Armen das ächzende Kind,
Erreicht den Hof mit Müh und Not,
In seinen Armen das Kind war tot.


As promised, the English translation:
(found in Thomas J. Steele's excellent article "Zen and the Art of Motorcycle Maintenance: The Identity of the Erlkönig)

The Erl-King

Who rides so late through night and wind?
It is the father with his child;
He holds the boy safe in his arm,
He holds him close and keeps him warm.

"My son, why do you hide your face in fear?"
"Don't you see, father, the Erl-King there?
The Erl-King with crown and robe?"
"My son, that is only a wreath of the mist."

"My pretty child, come, come with me!
Some pretty games I'll play with you.
Many a bright flower grows on the shore,
And my mother has many golden robes."

"My father, my father, now do you hear
What the Erl-King is promising me?"
"Be calm, remain calm, my child,
The nightwind is rustling the dry leaves."

"Will you, sweet boy, now come with me?
My daughters will wait on you,
My daughters will lead the nightly round,
And rock you and dance you and sing you to sleep."

"My father, my father, don't you see there
The Erl-King in that gloomy place?"
"My son, my son, I see it clearly;
It is merely the old willows so gray."

"I love you, I'm charmed by your lovely appearance,
And if you're unwilling, I will use force."
"My father, my father, he's seizing me now!
The Erl-King has done me terrible harm!"

The father shudders, and now he rides fast,
In his arms he holds the moaning boy,
He reached his farm all troubled with need,
In his arms his dear child was dead.

Erl"king` (?), n. [G. erlkonig, fr. Dan. ellekonge elfking.]

A personification, in German and Scandinavian mythology, of a spirit natural power supposed to work mischief and ruin, esp. to children.

 

© Webster 1913.

Log in or registerto write something here or to contact authors.