Near Matches
Ignore Exact
Full Text
Everything
2
Don Quixote Translator's Preface I
(
thing
)
by
everyone
Thu Oct 19 2000 at 21:57:28
I: ABOUT THIS TRANSLATION
It was with
considerable
reluctance that I abandoned in
favour
of the present undertaking what had long been a
favourite
project: that of a
new edition
of
Shelton
's "Don Quixote," which has now become a somewhat
scarce
book
. There are some--and
I confess
myself to be one--for whom Shelton's
racy
old version, with all its
defects
, has a
charm
that no
modern translation
, however skilful or
correct
, could possess.
Shelton
had the
inestimable
advantage of belonging to the same generation as
Cervantes
; "
Don Quixote
" had to him a
vitality
that only a
contemporary
could feel; it cost him
no dramatic effort
to see things as
Cervantes
saw them; there is no anachronism in his language; he put the
Spanish
of
Cervantes
into the
English
of
Shakespeare
.
Shakespeare himself most likely knew the book
; he may have carried it home with him in his
saddle-bags
to
Stratford
on one of his last
journeys
, and under the mulberry tree at
New Place
joined hands with a
kindred genius
in its pages.
But it was soon
made plain to me
that to hope for even a
moderate
popularity for
Shelton
was
vain
. His fine old crusted
English
would,
no doubt
, be relished by a
minority
, but it would be
only by a minority
. His warmest admirers must admit that he is not a
satisfactory
representative
of
Cervantes
. His translation of the
First Part
was very
hastily made
and was never revised by him. It has all the
freshness
and vigour, but also a full measure of the faults, of a hasty production. It is often very
literal
--
barbarously
literal
frequently
--but just as often very loose. He had
evidently
a
good
colloquial
knowledge of
Spanish
, but apparently not much more. It never seems to occur to him that the same translation of a word will not suit in every case.
It is often said that we have no
satisfactory
translation
of "
Don Quixote
." To those who are familiar with the original, it savours of
truism
or
platitude
to say so, for in truth there can be no thoroughly
satisfactory translation
of "Don Quixote" into
English
or any other language. It is not that the
Spanish idioms
are so
utterly
unmanageable
, or that the
untranslatable words
, numerous enough no doubt, are so
superabundant
, but rather that the
sententious terseness
to which the
humour
of the book owes its flavour is peculiar to
Spanish
, and can at best be only distantly imitated in any other tongue.
The history of our
English
translations of "Don Quixote" is instructive.
Shelton
's, the first in any
language
, was made, apparently, about
1608
, but not published till
1612
. This of course was only the
First Part
. It has been asserted that the
Second
, published in
1620
, is not the work of
Shelton
, but there is nothing to support the
assertion
save the fact that it has less
spirit
, less of what we generally
understand
by "go," about it than the first, which would be only natural if the first were the work of a young man
writing
currente calamo
, and the second that of a
middle-aged
man writing for a
bookseller
. On the other hand, it is closer and more literal, the style is the same, the very same translations, or mistranslations, occur in it, and it is extremely unlikely that a new translator would, by suppressing his name, have allowed Shelton to carry off the
credit
.
In
1687
John Phillips
,
Milton
's nephew, produced a "Don Quixote" "made English," he says, "according to the humour of our
modern language
." His "Quixote" is not so much a translation as a
travesty
, and a travesty that for
coarseness
,
vulgarity
, and
buffoonery
is almost unexampled even in the literature of that day.
Ned Ward
's "Life and Notable Adventures of Don Quixote, merrily translated into
Hudibrastic Verse
" (
1700
), can
scarcely
be reckoned a translation, but it serves to show the light in which "
Don Quixote
" was regarded at the time.
A further
illustration
may be found in the version published in
1712
by
Peter Motteux
, who had then recently combined
tea-dealing
with
literature
. It is described as "translated from the original by several hands," but if so all
Spanish
flavour has entirely evaporated under the manipulation of the several hands. The
flavour
that it has, on the other hand, is distinctly
Franco-cockney
. Anyone who compares it carefully with the original will have little doubt that it is a concoction from
Shelton
and the
French
of
Filleau de Saint Martin
,
eked
out by borrowings from
Phillips
, whose mode of
treatment
it adopts. It is, to be sure, more decent and
decorous
, but it treats "Don Quixote" in the same fashion as a
comic book
that cannot be made too comic.
To attempt to improve the
humour
of "Don Quixote" by an infusion of
cockney
flippancy
and
facetiousness
, as
Motteux
's
operators
did, is not merely an
impertinence
like
lard
ing a
sirloin
of
prize beef
, but an absolute falsification of the spirit of the
book
, and it is a proof of the uncritical way in which "Don Quixote" is
generally
read that this worse than worthless
translation
--worthless as failing to represent, worse than worthless as
misrepresent
ing--should have been favoured as it has been.
It had the effect, however, of bringing out a translation undertaken and executed in a very different spirit, that of
Charles Jervas
, the
portrait
painter, and friend of
Pope
,
Swift
,
Arbuthnot
, and
Gay
.
Jervas
has been allowed little credit for his work, indeed it may be said none, for it is known to the world in general as
Jarvis
's. It was not
published
until after his death, and the printers gave the name according to the current pronunciation of the day. It has been the most
free
ly used and the most freely
abused
of all the
translations
. It has seen far more
editions
than any other, it is admitted on all hands to be by far the most faithful, and yet nobody seems to have a good word to say for it or for its author.
Jervas
no doubt prejudiced
readers
against himself in his preface, where among many
true
words about
Shelton
,
Stevens
, and
Motteux
, he rashly and unjustly charges
Shelton
with having translated not from the
Spanish
, but from the
Italian
version of
Franciosini
, which did not appear until ten years after
Shelton
's first
volume
. A suspicion of
incompetence
, too, seems to have attached to him because he was by profession a
painter
and a
mediocre
one (though he has given us the best portrait we have of
Swift
), and this may have been strengthened by
Pope
's remark that he "translated '
Don
Quixote
' without understanding
Spanish
." He has been also charged with borrowing from
Shelton
, whom he disparaged. It is true that in a few difficult or obscure passages he has followed Shelton, and gone astray with him; but for one case of this sort, there are fifty where he is right and Shelton wrong. As for
Pope
's dictum, anyone who examines
Jervas
's version carefully, side by side with the original, will see that he was a sound
Spanish
scholar
, incomparably a better one than
Shelton
, except perhaps in
mere
colloquial Spanish
. He was, in fact, an honest, faithful, and painstaking translator, and he has left a version which, whatever its shortcomings may be, is singularly free from errors and
mistranslations
.
The
charge
against it
is that it is stiff, dry--"wooden" in a word,--and no one can deny that there is a foundation for it. But it may be pleaded for Jervas that a good deal of this rigidity is due to his abhorrence of the light, flippant,
jocose
style of his
predecessors
. He was one of the few, very few, translators that have shown any apprehension of the unsmiling gravity which is the essence of
Quixotic
humour; it seemed to him a crime to bring
Cervantes
forward
smirking
and
grinning
at his own good things, and to this may be attributed in a great measure the ascetic abstinence from everything savouring of liveliness which is the characteristic of his translation. In most modern editions, it should be observed, his style has been smoothed and smartened, but without any reference to the
original Spanish
, so that if he has been made to read more agreeably he has also been robbed of his chief merit of fidelity.
Smollett
's version, published in
1755
, may be almost counted as one of these. At any rate it is plain that in its construction
Jervas
's translation was very freely drawn upon, and very little or probably no heed given to the original Spanish.
The later
translations
may be dismissed in a few words.
George Kelly
's, which appeared in
1769
, "printed for the
Translator
," was an impudent imposture, being nothing more than Motteux's version with a few of the words, here and there, artfully transposed;
Charles Wilmot
's (
1774
) was only an abridgment like Florian's, but not so skilfully executed; and the version published by Miss Smirke in
1818
, to accompany her brother's plates, was merely a patchwork production made out of former translations. On the latest, Mr. A. J. Duffield's, it would be in every sense of the word impertinent in me to offer an opinion here. I had not even seen it when the present undertaking was proposed to me, and since then I may say
vidi tantum
, having for obvious reasons resisted the temptation which Mr. Duffield's reputation and comely volumes hold out to every lover of Cervantes.
From the foregoing
history
of our translations of "Don Quixote," it will be seen that there are a good many people who, provided they get the mere narrative with its full complement of facts, incidents, and adventures served up to them in a form that
amuses
them, care very little whether that form is the one in which
Cervantes
originally shaped his ideas. On the other hand, it is clear that there are many who desire to have not merely the story he tells, but the story as he tells it, so far at least as differences of idiom and
circumstances
permit, and who will give a preference to the conscientious translator, even though he may have acquitted himself somewhat
awkwardly
.
But after all there is no real
antagonism
between the two classes; there is no reason why what pleases the one should not please the other, or why a translator who makes it his aim to treat "Don Quixote" with the respect due to a great classic, should not be as acceptable even to the careless reader as the one who treats it as a famous old jest-book. It is not a question of caviare to the general, or, if it is, the fault rests with him who makes so. The method by which
Cervantes
won the ear of the Spanish people ought, mutatis mutandis, to be equally effective with the great majority of
English
readers. At any rate, even if there are readers to whom it is a matter of indifference, fidelity to the method is as much a part of the translator's duty as fidelity to the matter. If he can please all parties, so much the better; but his first duty is to those who look to him for as faithful a representation of his author as it is in his power to give them, faithful to the
letter
so long as fidelity is practicable, faithful to the spirit so far as he can make it.
My purpose here is not to dogmatise on the rules of translation, but to indicate those I have followed, or at least tried to the best of my ability to follow, in the present instance. One which, it seems to me, cannot be too rigidly followed in
translating
"Don Quixote," is to avoid everything that
savours
of affectation. The book itself is, indeed, in one sense a protest against it, and no man abhorred it more than
Cervantes
. For this reason, I think, any temptation to use antiquated or obsolete language should be resisted. It is after all an
affectation
, and one for which there is no warrant or excuse.
Spanish
has probably undergone less change since the seventeenth century than any language in Europe, and by far the greater and certainly the best part of "Don Quixote" differs but little in language from the
colloquial
Spanish
of the present day. Except in the tales and Don Quixote's speeches, the translator who uses the simplest and plainest everyday language will almost always be the one who approaches nearest to the original.
Seeing that the
story
of "Don Quixote" and all its characters and incidents have now been for more than two centuries and a half
familiar
as household words in English mouths, it seems to me that the old familiar names and phrases should not be changed without good reason. Of course a translator who holds that "Don Quixote" should receive the treatment a great
classic
deserves, will feel himself bound by the injunction laid upon the
Morisco
in
Chap. IX
not to
omit
or
add
anything.
printable version
chaos
Don Quixote
Rosenrot
What Would Jackie Chan Do?
Y'know, if you
log in
, you can write something here, or contact authors directly on the site.
Create a New User
if you don't already have an account.
Epicenter
Login
Password
remember me
password reminder
register
Everything2 Help
Cool Staff Picks
Little presents from the Node Fairy:
Everything Quests - Classical Music
March 28, 2006
The Princes in the Tower
This wasn't how it was supposed to be
The Rose Center for Earth and Space
War on Drugs
turquoise
Women, Espionage, and the Civil War
Ornette Coleman
James Burke
Joan of Arc
dark matter
Existentialists make bad boyfriends
New Writeups
jikji
(
thing
)
by
forcoolife
Invest only money you can afford to lose.
(
idea
)
by
madalingsabihin
Slam Bradley
(
person
)
by
Timeshredder
blue eyes
(
poetry
)
by
laughalittle
cunt
(
review
)
by
Hazelnut
hypothermia
(
personal
)
by
vonCube
The History of Mars
(
fiction
)
by
AldusValor
the gray man
(
person
)
by
lostcauser
Saturn Devouring His Children
(
poetry
)
by
antikythera
Rules for tripping on hallucinogenic drugs
(
how-to
)
by
Glowing Fish
How do you remember things?
(
person
)
by
Snow Willow
two limericks about whores
(
poetry
)
by
imemememy
you realize death means nothing
(
log
)
by
briggs
comma splice
(
person
)
by
raincomplex
Habanera
(
thing
)
by
Tem42
(
more
)