Ave Maria, gratia plena
Dominus tecum, benedicta tu
In mulieribus et benedictus
Fructus ventris tui Jesus.
Sancta Maria, Sancta Maria,
Maria ora pro nobis,
Nobis pecatoribus,
Nunc et in ora,
In ora mortis nostrae.
Amen


Translation (semi-literal):
Ave, Maria!
Thou happy mother,
God is with thee,
Blessed, blessed art thou
Above all mothers,
Since in Bethlehem,
Came to thee the angel of the Lord.
Honour'd and blessed,
Honour'd and blessed Maria,
Mother of Jesus,
Infant Redeemer,
Born to save us from
Our sins and all our heavy woes.
So be it.


Translation (vernacular English):
Hail Mary,
Full of grace,
The Lord is with thee,
Blessed art thou amongst women,
And blessed is the fruit thy womb, Jesus.
Holy Mary, Mother of God,
Pray for us sinners,
Now and at the hour of our death.
Amen.
Ave Maria (the song)
Ave Maria
Gratia plena
Maria, gratia plena
Maria, gratia plena
Ave, ave dominus
Dominus tecum
Benedicta tu in mulieribus
Et benedictus
Et benedictus fructus ventris
Ventris tuae, Jesus.
Ave Maria

Ave Maria
Mater Dei
Ora pro nobis peccatoribus
Ora pro nobis
Ora, ora pro nobis peccatoribus
Nunc et in hora mortis
Et in hora mortis nostrae
Et in hora mortis nostrae
Et in hora mortis nostrae
Ave Maria
A line by line translation (as nearly as I can figure it):
Hail Mary
Full of grace
Mary, full of grace
Mary, full of grace
Hail, hail the Lord
The Lord is with you
Blessed are you among women
And blessed
And blessed the fruit of your womb
Of your womb, Jesus

Hail Mary
Pray for us sinners
Pray, pray for us sinners
Now and in the hour of death
And in the hour of our death
And in the hour of our death
And in the hour of our death
Hail Mary

The Ave has been put to music by a number of composers, including Franz Schubert, Wolfgang Mozart, Charles Gounod, Anton Bruckner, Johannes Brahms, Giuseppe Verdi, and Sergei Rachmaninov, to name some of the most notable. These lyrics are from the Schubert version, which I find to be the best-known and most recognizable Ave.

In Biebl's Ave Maria, these Gregorian Chants are added:

1st Stanza:
Bass:
Angelus Domini, nuntia vit mariae, et concepit tu spiritu sancto

Ave Maria, gratia plena...

2nd Stanza:
Bass:
Maria dixit, et ce angela domini, e ant secundum verbum tu

Ave Maria, gratia plena... (repeat 1st Stanza)

3rd Stanza:
Tenor:
et verbum caro factum es, et habitante bit in nobis

Ave Maria, gratia plena...

Sancta Maria, ora pro nobis...

'Ave Maria' is the Latin prayer commonly translated into English as 'Hail Mary'. The text is medieval, although the first portion, down to '...ventris tui, Jesu.' is very early, while the latter portion is later. The evident Mariolatry of the second part is coherent with this later dating, and the spelling 'Jesu' rather than 'Iesu' is late, too.

Ave Maria,
Gratia plena;
Dominus tecum;
Benedicta tu in mulieribus
Et benedictus fructus ventris tui Jesu.

Sancta Maria
Mater Dei
Ora pro nobis peccatoribus
Nunc et in hora mortis nostrae.
(Amen)

That's as I learned it by heart at secondary school. The usual English text is:

Hail Mary,
Full of grace;
The Lord is with thee;
Blessed art thou among women
And blessed is the fruit of thy womb, Jesus.

Holy Mary,
Mother of God
Pray for us sinners
Now, and at the hour of our death.
Amen.

The prayer forms part of longer meditations such as Angelus Domini and the Rosary, as well as being used as a general-purpose prayer, particularly in the Roman Catholic church. Although the prayer is thought of as quintessentially Roman, it does in fact get some limited use in other traditions. The musical settings of this prayer are too numerous to mention, and to refer specifically to one composer's work as 'the Ave Maria' tends to lend the impression that only they have set it, or even that they (or their librettist) wrote the prayer itself.
To be hypercorrect, there is an OFFICIAL English translation of the Latin Ave Maria in the English translation of the Catechism of the Catholic Church:

This is the scriptural part of the prayer.
Hail Mary (or Rejoice, Mary)
Full of grace, the Lord is with thee
Blessed art thou among women and blessed is the fruit of thy womb, Jesus.
This is the intercessory part of the prayer.
Holy Mary, Mother of God
Pray for us sinners, now and at the hour of our death.

Also, all the Latin versions on this node except for Tiefling's are WAY off. They are accurate in spirit, but are really modified versions used when singing the Ave Maria (e.g. Schubert's Ave Maria).

A final note: in Latin, Jesu is usually spelled "Iesu" (and is pronounced as such also).

A"ve Ma*ri"a (?), A"ve Ma"ry (?).[From the first words of the Roman Catholic prayer to the Virgin Mary; L. ave hail, Maria Mary.]

1.

A salutation and prayer to the Virgin Mary, as mother of God; -- used in the Roman Catholic church.

To number Ave Maries on his beads. Shak.

2.

A particular time (as in Italy, at the ringing of the bells about half an hour after sunset, and also at early dawn), when the people repeat the Ave Maria.

Ave Maria ! blessed be the hour ! Byron.

 

© Webster 1913.

Log in or registerto write something here or to contact authors.