A young woman was driving her grandfather through the desert, and he kept complaining, "Oy, am I thirsty! Oy, am I thirsty!" And he kept going on like this, and on and on and on and on and finally the young woman pulled off at a gas station and got him some water and Gatorade and anything else she could think of to quench his thirst. He drank some of it, and they got on the road again, and the started kvetching again: "Oy, was I thirsty. Oy, was I thirsty..."
I can't remember any more right now, but I'll add to it when I remember.
Compromises to facilitate phonemic spelling are various. For example, several characters are combined in diagraphs to represent common sounds such as zayen-shin (זש) for 'zh' or tes-shin (טש) for 'tsh'. Characters preserve their unique final forms when they exist. Several characters do not represent any sound of Germanic origin and are used only for Semetic words. Some of these characters are duplicates of their Germanic equivalents. The aleph has the most variations from standard Hebrew, being used with diacritics to represent the vowels 'a' and 'o' as well as serving without diacritic to prefice silently any other vowel at the beginning of a word. Yiddish is written from right to left, which makes it rather odd to read even though reversing the letters will cause it to look recognizable to a German speaker.
One of the more interesting sides of Yiddish is the effect that the language has had upon American English and its speakers -- namely how certain phrasings and inflections have drifted by way of immigration. We often see this effect in pop culture without realizing it; many of us having become accustomed to the Yiddish influence. Especially in the northeast with large Jewish populations around New York City, Boston, and Philadelphia, these language constructs became common, and have since crept into sitcoms and movies.
One of the key elements that Yiddish speakers brought with them to the United States was the syntax of their language. We now commonly understand the phrase "This you call a hospital?" to be a sarcastic or rhetorical question.
Leo Rosten expounded at length on the power of Yiddish as an expressive language that emphasized tone and inflection in addition to diction, and how much of this has been carried into English. For example, even the English question "I should buy two tickets for her concert?" can take on seven meanings depending on where the emphasis is placed -- a common thing among Yiddish speakers:
Aside from the inflection changes, Yiddish also introduced new ways of ordering of words as a device to express additional surprise, sarcasm or scorn. In the popular culture, a grandmother or grandfather is often seen muttering phrases in one of the following forms:
These language-tricks confer additional meaning; and while not as strong as the original Yiddish, lend greater expressiveness to English.
For those with an interest in more of Rosten's work, see also The Education of Hyman Kaplan and The Return of Hyman Kaplan.
Yid"dish (?), n. [G. jüdisch, prop., Jewish, fr. Jude Jew. See Jew, Jewish.]
A language used by German and other Jews, being a Middle German dialect developed under Hebrew and Slavic influence. It is written in Hebrew characters.
© Webster 1913
printable version chaos
Everything2 Help