Everything2
Near Matches
Ignore Exact
Full Text
Everything2

Writing Spanish poetry

created by magicmanzach

(idea) by magicmanzach (1.6 d) (print)   ?   (I like it!) 3 C!s Mon Mar 01 2004 at 3:41:25

Do you have a working knowledge of Spanish? Are you a poet?

You've probably got what it takes.

The inestimable beauty of the universe is something that is often best expressed in Spanish, a langauge that is easy for English-speakers to learn and also provides poetic opportunities far beyond those of our language. Besides, it can't hurt you as a writer/poet/artist/whatever to expose yourself to new forms -- just as you might write a sonnet, you might write in Spanish.


"Mother," the girl interrupted, "listen to me. You remember that book he sent me from Germany?"
...
"He asked me about it, when we were driving down. He wanted to know if I'd read it."
"It was in German!"
"Yes, dear. That doesn't make any difference," said the girl, crossing her legs. "He said that the poems happen to be written by the only great poet of the century. He said I should've bought a translation or something. Or learned the language, if you please."

-- J. D. Salinger, "A Perfect Day For Bananafish


Translation

Translation is fun, and it's a good exercise, but it often keeps very little from the original. Take this example, the introductory proverb from Laura Esquivel's Como Agua Para Chocolate (Like Water For Chocolate):

A la mesa y a la cama
Sola una vez se llama.


Which was weakly translated into English as:

To the table and to bed
You must come when you are bid.

So you see the problem that comes. Even in free, unrhymed verse, we tend to run into trouble. Take a look at this snippet (from Oda A La Jardinera) and my attempt to free-translate it:

Sí, yo sabía que tus manos eran
El alhelí florido, la azucena
de plata:


Yes, I knew that your hands were
The flowering clove, the lily
Of silver

This demonstrates a few obvious problems with the much-touted art of translation. "Of silver" is particularly damning, because the Spanish meaning is "the silvery lily", but the word orders of the two languages don't allow this to move smoothly. Instead, one must read the Spanish with a grasp of what it means, but without mentally translating.

This is very hard to do. Practice thinking in Spanish without translating, because that will help; as you begin to associate both Spanish and English words with the same concepts, the knowledge may come seamlessly.

Technique and Who to Study

In any field, it's important to think of the Great Masters first. As Spanish poets go, most people think Pablo Neruda -- that's fine. He'll do well as you learn, because he's brilliant and has a tendency to experiment with the language, which you'll need.

The biggest part of poetic expression tends to be rooted in connotation, grasping the meanings beyond the dictionary meanings of words. For example, the word "procession" in English literally means "A group of persons ... moving in an orderly, formal manner." However, "procession" tends to inspire thoughts of funerals or weddings in English speakers.

How can you learn connotation? It's not easy, by any means. It helps to know someone who speaks Spanish, or to be educated in Latin. English cognates can have vastly different meanings when you move them into Spanish.

Actually Writing

"How do I start?" you ask. How do you usually write poetry? Go find some source of inspiration and -- now that you've moved your thought patterns at least partially into Spanish -- attack the paper. Think of words that make sense. Make words up if you have to, and then search for similar ones that fit the rhythm.

If you find that your writing is unnatural, you need to practice. Read more poems. Pick simpler subjects. Work your way up until the language flows with you.

Remember, it's just another form.

Si yo hubiera hecho
Lo que ella quería
Seríamos contentos,
Y las noches
Tendrían cariño,

Ayer lo vi algo
Que me traquetea la mente,
Y ahora no sé qué
La mañana brutal
Me va a escoger a traer.


Poets for further reading: Pablo Neruda, Carlos Cullere, Federico García Lorca, and, of course, innumerable more

printable version
chaos

Holiday In Spain Pablo Neruda Douglas Hofstadter on translation Calling oneself a poet
William Carlos Williams A Perfect Day for Bananafish Like Water for Chocolate The Deathbed Vigil
anglophile The Art of Writing Translations: First Chapter: On the Subject of Translation cat wanking It is difficult to get the news from poems, yet men die miserably every day for lack of what is found there
The pile of shit has a thousand eyes form Procession General advice for preventing attacks
When poets scream Federico García Lorca February 26, 2004 translation
Monte Carlo
Y'know, if you log in, you can write something here, or contact authors directly on the site. Create a New User if you don't already have an account.
  Epicenter
Login
Password

password reminder
register

Everything2 Help

Cool Staff Picks
Drink up!
Salvation for modern Dads
circuit bending
Ayn Rand
Toby lied
Pat Metheny on Kenny G
The Unpardonable Sin
Teach your million tiny babies to parasail
High school doth make cowards of us all
June 5, 2006
How to hide
Your beliefs are your concern, just please don't let them creep into our secular argument
Paper airplane
Live and Let Die
New Writeups
Nadine_2
The Sound Of Madness(review)
Twin Eclipse
Conversations with God: An Uncommon Dialogue(idea)
SwimmingMonkey
Conversations with Fo Fo- the Loneliest dog in Purgatory(fiction)
locke baron
lynx(thing)
Simulacron3
Reality, Dimensions and the Natural Ontology(essay)
SubSane
Making Love to a 9-Foot Woman(person)
Ouzo
Thoughts(idea)
antigravpussy
I fall silent, listening. The breadcrumbs are talking about us(person)
calgon
Buffalo Bill by the pool(poetry)
gate
Anarchy is Order(idea)
ushdfgakjasgh
Scribeling(thing)
XWiz
Trism(review)
artman2003
Briefcase Full of Souls - Part I(fiction)
Dreamvirus
Alan Ladd(person)
waverider37
Harold Holt(person)
This affordable entertainment brought to you by The Everything Development Company