The Chinese word for crisis is a compound of "danger" and "opportunity".
This is one of those 'facts' that is continuously spouted in self-help books and motivational products. The essence of it is that those Chinese, with their ancient wisdom, recognize even at the linguistic level the idea that a crisis is nothing more than a difficult, precarious opening, a chance to take a risk. Uh-huh. Naturally, I dismissed this as a bunch of bullshit, an urban legend of sorts, until I read a reference to it that included an actual translation of the word "opportunity": weiji, written
危機
You'll need Chinese font support to see this. Don't worry, it's not vital to the story.
Wei means "dangerous", or so the essay informed me, and ji means "opportunity". So does weiji mean "dangerous opportunity"? As it turns out, not really. Sort of. Wei can indeed be translated as "dangerous" and ji can be translated as "opportunity", but the latter is something of a stretch. In fact, the historical meaning of ji doesn't mean "opportunity" at all.
Opportunity would generally be translated as jihui, meaning something akin to "moment of chance". Indeed, ji might better be translated essentially as "moment", perhaps with overtones relating to fortune or chance. "Dangerous" is weixian, and indeed the nearest English translation of the word wei is "danger".
Weiji, then, is probably best translated as "dangerous moment", a pretty good definition of "crisis". The fact that ji, used in compounds, can pertain to "opportunity" doesn't mean that, in itself, it has that meaning, and indeed, in the word weiji, it really doesn't. In essence, this is a fiction, with a very limited basis in reality, used because it can illustrate a point that the author wishes to make. |