Still, there are actually cases where dubbing enhances a movie, though there are only a few circumstances where this is true.
Example A: Sometimes dubbed Kung Fu movies are more fun to watch. My friend and I love watching these Wu-Tang kung fu movies from the 70s. We only watch these movies for their comedic value, as the plot isn't worth following and the fighting is poorly choreographed and looks fake. They are so terrible to begin with, the god aweful voice acting makes them much more hysterical.
Example B: There are some rare circumstances where the voice acting is actually very good. Each voice actually fits the character's personality. The acting is actually somewhat convincing. The translation isn't too shady. Very few movies actually fit into this category. As far as I know, the only one that fits into this category is the first season of the Ranma 1/2 anime series.
Let's analyse it a bit closer:
In conclusion, it should be clear by now that there exists no encompassing superiority of either format; what you choose to view depends on personal preference. My opinion is that the weaknesses of subs are stronger and cannot be avoided, but those of dubs, while avoidable, are worse when present. IMO a bad dub is a helluva lot less watchable than a bad sub, but a good dub is much more enjoyable than any sub can be. However, I watch almost exclusively subbed anime because by now, my Japanese can really benefit from it.
If I missed anything, /msg me.
Now, of course, Germany has their own Woody Allen voice-impersonator, Italy has its Harrison Ford, Spain has it's own Sharon Stone (most of France's has the common sense not to dub its films), but generally these country's citizens grew up with these voices matched to these actors and they've gotten used to the strangeness of it all. Thankfully, we are not used to it, nor should we get used to it. The stigma against dubbed films we see here is a natural one. It's like saying you have a stigma against Cheese Whiz. It's artificial and doesn't taste as good. If someone cares about foreign movies so much, how come they're making the Cheese Whiz instead of fostering the Brie?
Interestingly, I recently read in an article in a newspaper that the reason most foreign movies on American TV are dubbed is because the average American's reading speed is slower than the average actor's talking speed. Resultantly, the TV stations find they can attaract a much larger audience for dubbed films than for subtitled, because a lot of people don't read fast enough to read all the subtitles. Some people who are aware of this fact claim to dislike dubbing because it's effectively saying "I accept an inferior experience because I can't read fast enough to simeltaniously watch the images"; People don't want to admit this.
Personally, I prefer subtitles, because I can read fast enough to still enjoy the film, but mostly I watch English films anyway.
Don't just worry about preserving the cultural nuances.
Make the film accessible to the most people you can.
Of course, if you are blind then subtitles won't help you at all, but you can still listen to a dubbed film. Thanks to Starke7764 for pointing that out to me. I suppose this demonstrates how well produced DVDs are helping to make films more accessible to all by including various soundtracks and optional subtitles.
So dubbing's better, right?
Not necessarily. Dubbing has its own problems, and they have been thoroughly described above.
So which is better? One's better than the other, right? Right? TELL ME WHAT TO THINK!
Please. Both have their merits, and I tend to watch most movies both ways (hooray for DVD). But dubbing is not the Pit of Evil and Despair the above writeups tend to make it out to be. Cowboy Bebop, for instance, is proof that dubs can be just as good (and maybe even a little bit better) than their subtitled counterparts. The translation is excellent, all the voice actors - even for bit parts like Rocco Bonarro - are fantastic, and great care was taken to make the speech match the mouth movements of the characters.
I also recently watched Jet Li's Fist of Legend on DVD. While I was disappointed that there was no subtitled version, the dubbing was fine - the translation was clear, lip movements matched well, and voices were well chosen. The voice actor for Jet Li actually sounded like Li. It didn't detract from the movie at all.
So both dubbing and subbing can be done poorly or well. I don't think either one has an inherent, innate advantage over the other.
printable version chaos
Everything2 Help