| The Mostly Legendary, But Still Entertaining, History of the Septuagint
The story of how the Jewish scriptures were translated into the Greek language appears in The Letter of Aristeas, which claims to have been written by a Greek pagan in the third century B.C.E. In actuality it was probably written by a Hellenized Jew about a hundred years later.
The story begins with Ptolemy II Philadelphus, who ruled Egypt between 285 and 246 B.C.E. Since Ptolemy wanted to make his city's library the best in the world, he made a point of seeking out all the world's great literature. His librarian, one Demetrius of Phalarus, suggested that his lord acquire a copy of the Jewish scriptures for his collection. To this end, Ptolemy summoned seventy scribes and asked them to translate the Jewish Bible (in some versions just the Torah) into Greek. As "payment" for their labour, Ptolemy offered to free a hundred thousand Jewish slaves from his territory.
The translation that the scribes supposedly made under these conditions was known as the Septuagint, which comes from the Latin word septuaginta, meaning "seventy." (For this reason it is frequently referred to by the short form "LXX".) According to some versions of the story, there were actually seventy-two scribes -- six from each tribe of Israel -- rather than seventy. But, as Jim Davila dryly points out in his article (cited below), "septuaginta et duum" is a real bother to say.
The Letter of Aristeas was extremely popular and its legend appears often in late antique sources. Josephus, the Jewish historian from the first century C.E., quotes it in his Antiquities of the Jews. The Hellenic Jewish philosopher Philo of Alexandria alludes to it in his Life of Moses. Two centuries later, the Christian historian Eusebius quotes it in his Ecclesiastical History, and the legend was taken at face value by Christian historians for centuries afterward. Occasionally the story was embroidered: in some versions, the scribes are locked up in separate cells, and yet they all miraculously create an identical Greek translation. Epiphanius of Salamis provides extra details about the lengths to which Ptolemy went to prevent the scribes from colluding with one another: they were assigned separate cooks, they had skylights rather than windows, and so on.
The LXX and Christianity
Though the story was originally Jewish, and though its author claims to be a pagan, it was eventually appropriated by Christian authors and rejected by Jews. This is because Christians had a special attachment to the Greek Bible: the New Testament is also written in Greek, and most of the scriptural citations that can be found in it refer to the Septuagint version rather than being on-the-fly translations of the original Hebrew. Therefore, Christians were invested in preserving the tradition that the LXX was divinely sanctioned and that its creation was accompanied by miracles. After the council of Jamnia convened around the year 90 C.E., the Jews, uneasy with the way their scriptures had been hijacked by Christians, made the decision to reject the Greek Bible wholesale and to stick with the original Hebrew.
This had consequences for the history of Jewish and Christian Bibles, because the Septuagint is actually somewhat different from the Hebrew Bible in content as well as language. A number of books, called variously the apocrypha or the deuterocanonical books, were written in Greek; in other words, Hebrew "originals" never existed for them. There was a time when these Greek books were read and enjoyed by both Christians and Hellenized Jews; after Jamnia, however, Jews excluded these extra materials from the canon while most Christians continued to draw inspiration from them. (A millennium and a half later, Martin Luther would declare that the apocrypha were not inspired scripture, echoing the Jewish decision to remove them from the canon. This is why Roman Catholic and Eastern Orthodox Bibles are longer than Protestant ones today.)
The Septuagint has caused a lot of bitter arguments between modern Protestants and modern Catholics. Protestants claim that the Catholics are reading uninspired books and ignorantly calling it scripture only because the Pope told them to. Catholics say that the Greek Bible has been important for the formation of Christian identity from the very beginning and that it is foolish to reject its insights. In any case, since the extant manuscripts of the LXX are much older than the Masoretic Hebrew text, we are forced (for better or worse) to rely on it to reconstruct some difficult Biblical passages.
Interestingly, the idea that the LXX was a "new" version of the Bible filled with Hellenistic inventions took something of a blow upon the discovery of the Dead Sea Scrolls. As it happens, the unusual form of the book of Jeremiah that can be found in the LXX is closer to the Dead Sea Scrolls in structure than it is to the Masoretic Hebrew. This opens up the intriguing possibility that in some places the LXX actually witnesses a more ancient, rather than a less ancient, scriptural tradition.
Further Reading:
James Davila provides a detailed history of the reception of the Letter of Aristeas at:
http://www.st-andrews.ac.uk/~www_sd/aristeas.html
Good information about the LXX, along with links to texts and translations online, can be found at:
http://students.cua.edu/16kalvesmaki/lxx/
The standard edition of the LXX, with Greek and English in parallel columns, is edited by Lancelot Brenton and still in print.
|